Mark 6:55 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们跑遍那一带地方,用垫子把生病的人抬来,听到耶稣在哪里,就把病人抬到哪里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遍馳四周、以榻舁病者、聞耶穌所在、遂就之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
跑遍周圍地方、聽見耶穌在那裏、就將有病的人、用牀擡到那裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
行遍周圍之地、用牀舁病者、聞耶穌所在。即往就之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
四處奔走、用床擡患病的人、聽見耶穌在那裏、就到那裏去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
周馳四境、聞其所在、以牀舁病者、就之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
周馳四方、以床舁病者、聞 耶穌 所在、徧就之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就跑徧那一帶地方,聽見祂在何處,便將有病的人,用牀抬到那裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就跑遍那一帶地方,聽見祂在何處,便開始把那些病人用床抬到那裏。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人們跑遍那整個地區,聽到耶穌在哪裡,就把有病的人用墊子抬到哪裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在四處奔走、有個擡着病人的、聽見 耶穌 在那裏、就用床擡來見他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他們走遍那地方,聽到耶穌在哪裡,就把患病的人用褥子抬到他那裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
眾人行遍該所在,聽到耶穌在㖠位,佢等就將病人用草蓆扛到佢面前來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而跑走是方各處、帶床上有病者到聞其所在之各處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
周馳四方、用床擡患病者、聞耶穌在何處、則就之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
周馳四方、以床舁病者、聞其所在、而就之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就四界行透透,聽著耶穌佇叨位就用床舖扛病人去遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū sì-kòe kiâⁿ-thàu-thàu, thiaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ tī tó-ūi chiū ēng chhn̂g-pho͘ kng pīⁿ-lâng khì hia.
Chinese Traditional ERV 2006
整个地区的人奔走相告。无论他们得知耶稣走到哪里,人们都用席子抬着病人闻讯而来。