Mark 6:56 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣无论到哪一个村庄、城镇或乡下,人们总是把病人抬到街市上,求耶稣让他们摸一摸祂衣服的穗子,所有摸过的病人都好了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡耶穌所到的地方、或村中、或城裏、或鄉下、人都將病人放在街市上、只求耶穌容他們摸他的衣裳穗子、摸著的人、就都好了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡耶穌所至之地、或村、或城、或鄉、人皆將病人放於街市、但求耶穌、容伊等捫其衣繸捫之之人、皆得痊愈。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣无论到甚么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡耶穌所到的地方、或是村中、或是城裏、或是鄉下、人都將患病的、放在街市上、只求耶穌准摸他衣裳的邊幅、凡摸着的人、就都好了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡 耶穌 所入、或村、或邑、或鄉、眾置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡 耶穌 所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡祂所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人,放在街市上,求祂只容他們摸祂的衣裳繸子:凡摸着的人,就都好了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌無論到那裏,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,並求祂只容他們摸祂的衣裳繸子;凡摸着祂的人,就都好了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
无论耶稣进到哪里,或村庄、或城镇、或乡下,人们就把病人放在街市上,恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
無論耶穌進到哪裡,或村莊、或城鎮、或鄉下,人們就把病人放在街市上,懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但凡 耶穌 所到的地方、或是鄉下、或是城裏、或是村莊、人都把病人放在街市上、不過要摸摸 耶穌 的衣襟、摸着的、病就好了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸著的人就都好了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌無論到鄉下,到城裡,或是到村莊去,群眾都把病人放在街市上,要求耶穌讓病人僅僅摸一摸他外袍的衣角;所有摸著的人都得到醫治。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無論耶穌去到鄉下、城肚、抑係村莊,眾人就將病人放在街路,求耶穌准病人單淨摸佢个衫尾;所有摸到个人全部得到醫好。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其凡所進之所、或村、或邑、或鄉、伊等放有病者在街上、而求 耶穌 凖摩獨厥衣之邊、而凡摩之者則得愈矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡耶穌所至之地、或村、或城、或鄉、人皆以患病者置於市、惟求耶穌准摸其衣之邊幅、摸之者皆得愈、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡 耶穌 所入、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、第求之俾捫其衣襚捫之者皆得救。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸着的人就都好了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌無論行到什麼庄社、城市、鄉村,人就給病人扛來囥佇市場口,懇求耶穌上無嘛互病人摸著伊衫仔裾的鬚;所有摸著的人攏得著醫好。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ bô-lūn kiâⁿ kàu sím-mi̍h chng-siā, siâⁿ-chhī, hiong-chhoan, lâng chiū kā pīⁿ-lâng kng-lâi khǹg tī chhī-tiûⁿ-kháu, khún-kiû Iâ-so͘ siōng-bô mā hō͘ pīⁿ-lâng bong-tio̍h I saⁿ-á-ku ê chhiu; só͘-ū bong--tio̍h ê lâng lóng tit-tio̍h i-hó.
Chinese Traditional ERV 2006
不管是在乡村城镇还是农场,人们把病人抬到集市上,求耶稣准许病人只摸一下他的衣服。所有摸过耶稣衣服的病人都康复了。