Mark 7:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们却认为人若对父母说,‘我把供养你们的钱财已经全部奉献给上帝了’,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們倒說、人若對父母說、我所應當奉給你的、已經作了各爾板、各爾板繙出來、就是禮物、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾反曰、人若向父母云、我所當奉與爾者、已作各爾板、各爾板、譯之、即獻 神之禮物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’ ,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但你們說、人若對父母說、我所應當奉給父母的、已經作了咯[口板]、咯[口板]翻譯出來、就是已經作了禮物、獻於上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯[口板]、譯即已獻為禮物、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們倒說,若對父母說,我所當奉給你的,已經作了各耳板,就是說,上帝的供物;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們倒說:若有人對父親或母親說:從我方面所能給你的益處,已經當作各耳板(各耳板就是供獻的意思),
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們反說:「若有人對父母說你們可從我得的供養;已作為『科板』(意即獻禮),
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’ ,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板” ——这意思是“圣殿奉献”,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」 ——這意思是「聖殿奉獻」,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们倒说:『人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板』(各耳板就是供献的意思),
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但是你們說道、人若對父母說、我所應該奉事父母的東西、已經做了咯[口板]、意思說、已經獻做禮物了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們倒說:『人若對父母說:我所當供奉你的已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們偏偏說,要是有人把奉養父母的東西當作『各耳板』(意思是獻給上帝的供物),
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等偏偏講,無論麼人對爺𡟓講:『𠊎將奉養你等个東西準做可板』 (意思係獻給上帝个東西),
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們倒說:『人若對父母說:我所當供奉你的已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟爾等曰、若人謂厥父母是為呵咡[口板]、即譯言我凡所有可益爾等是奉與神、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟爾則曰、人若向父母云、親所當得於我者、已做咯[口板]、咯[口板]、譯即已獻為於禮物也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟爾則曰、若人謂父、或謂母、曰、我所得以益爾者、咯[口板]、譯即已獻去矣、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们倒说:『人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板』(各耳板就是供献的意思),
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘恁講,人若對家己的老父抑是老母講『我應該互你的已經做各耳板』— 各耳板的意思就是獻互上帝的禮物,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú lín kóng, lâng nā tùi ka-kī ê lāu-pē á-sī lāu-bú kóng ‘Góa eng-kai hō͘ lí--ê í-keng chòe Kok-ní-pán’ — Kok-ní-pán ê ì-sù chiū-sī hiàn hō͘ Siōng-tè ê lé-mi̍h,
Chinese Traditional ERV 2006
可是你们却说:如果一个人对他的父母说,‘我有一些可用来帮助你们的东西,但是我不用它帮助你们,我要把它献给上帝。’