Mark 7:16 — Compare Translations

16 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有耳可听的,都应当听! ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡有耳能聽者當聽焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡有耳可聽的、都應當聽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡有耳可聽者、皆當聽焉。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡有耳能聽的、都應當聽、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟自內出者、斯污人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宜傾耳聽焉、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡有耳可聽的,就應當聽。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
惟有從人裏面出來的,才是污穢人的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
有耳聽者,其諦聽!』
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
凡是有耳可听的,就应当听! ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
凡是有耳可聽的,就應當聽! 」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有耳朵可以聽的、應該聽喲。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若何人有耳能聽則宜聽矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有耳能聽者、宜聽焉、
Chinese Traditional ERV 2006
***