Mark 7:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们看到祂的一些门徒吃饭前没有照礼仪洗手。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
見其門徒中有人、不潔手、即未盥手而食、遂責之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
看見他門徒有人手不乾淨、就是沒有洗手吃飯、便責備他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
見其門徒數人、手不潔、即未洗手而食、遂責伊等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
看見他的門徒、有幾個人手不潔淨吃飯、就是未曾洗手吃飯、便責備他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見其門徒數人、不潔手而食、即未盥手也、故責之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們曾看見祂的門徒中,有人用不潔的手,(就是沒有洗的手)喫飯。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們曾看見祂的門徒中,有人用俗手(就是沒有洗過的手)吃飯。(
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
看見耶穌的門徒中有人使用不潔之手吃餅,即未經洗淨者,便借題刁難:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们看见耶稣的一些门徒用不洁净的手,就是没有洗过的手吃饭 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
看見他的學生、有幾個人、手不乾淨、便去吃飯、就是不曾洗手、所以責備他們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們看見耶穌的門徒當中有人用不潔淨的手吃飯—就是沒有像法利賽人那樣先洗手。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等看到耶穌个學生中有人用無淨浰个手食飯,無像法利賽人恁樣先洗手。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等見厥門徒之幾許食糧以污手、即是未洗手、即責之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
見其門徒中、有人手不潔而食餅、即未洗手而食也、故責之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
見其門徒數人、以俗手、即未盥手而食、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶看著耶穌的門徒有人用無清氣的手,就是無洗手就食飯。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In khòaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ ê bûn-tô͘ ū lâng ēng bô chheng-khì ê chhiú, chiū-sī bô sóe-chhiú chiū chia̍h-pn̄g.
Chinese Traditional ERV 2006
他们看到耶稣的门徒中有人不洗手就拿东西吃。