Mark 7:37 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
听见的人都十分惊奇,说:“祂做的一切都很好,甚至叫耳聋的听见,哑巴说话!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾不勝駭異曰、其所為盡善、使聾者聽、瘖者言矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人分外詫異、說他所作的事都好、又呌聾子能聽、又呌啞吧能說話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
衆人分外驚異、曰、其所行之事皆善、又使聾者能聽、又使啞者能言.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人甚是奇異、說、他所作的事都好、又使聾子能聽、又使啞吧能說話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾不勝奇異曰、其所為皆善、使聾者聞、啞者言矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾不勝異曰、其所為者善、使聾者聰、啞者言矣。
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾人分外希奇,說,祂所作的事都好;甚至叫聾子聽見,叫啞吧說話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
眾人又格外驚訝說:祂所作的事都好,既使聾子聽見,又叫啞吧說話!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
同時驚佩異常,說:『祂所行各事都美妙!祂竟使聾人能聽見,啞者能說話!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾人非常驚訝說:“他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人们极其惊讶,说:“他所做的一切都好!他甚至使聋子听见,使哑巴说话。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人們極其驚訝,說:「他所做的一切都好!他甚至使聾子聽見,使啞巴說話。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人分外希奇,说:「他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人實在希奇、說道、他所做的事、件件都妙、叫聾的人聽得見、叫啞的人會說話。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所有聽見的人都非常驚奇;他們說:「他所做的事都好極了!他甚至叫聾子聽見,叫啞巴說話!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所有聽到个人全部十分奇怪;佢等講:「佢逐樣事情全部做到恁好!佢甚至使耳聾个聽到,使啞仔講話!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而大奇之至、曰、其凡事成得美矣、其使連聾者聽、瘂者講矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾甚奇異、曰、其所作之事皆善、又使聾者能聽、又使啞者能言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾亦奇異溢甚、曰、其所為者皆善、使聾者聽、啞者言矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人分外希奇,说:「他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大家攏非常著驚,講:「伊逐項攏做甲真好,連𣍐聽見的人都會聽見,𣍐講話的人都會講話!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-ke lóng hui-siông tio̍h-kiaⁿ, kóng, “I ta̍k-hāng lóng chòe kah chin hó, liân bōe thiaⁿ--kìⁿ ê lâng to ōe thiaⁿ--kìⁿ, bōe kóng-ōe ê lâng to ōe kóng-ōe!”
Chinese Traditional ERV 2006
他们都非常惊讶,说∶“耶稣什么事都做得到。他竟然能让聋子听见,让哑巴说话。”