Mark 7:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们质问耶稣:“为什么你的门徒违背祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於是法利賽人及經士問耶穌曰、爾門徒何不遵古人遺傳、手未盥即食乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當下法利賽人和讀書人、問耶穌說、你的門徒為甚麽不遵古人所傳下來的規矩、吃飯不先洗手呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當時、法利賽人、與讀書人問耶穌曰、爾之門徒、何不遵古人所傳之規矩、食不先洗手乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为甚么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當時、法利賽人和讀書人、問耶穌說、你的門徒、不遵古人所傳的規矩、用未洗的手吃飯、是甚麼緣故呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃問 耶穌 曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是、𠵽唎㘔人、士子、問 耶穌 曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
法利賽人和文士問祂說,你的門徒為甚麼不遵古人的遺傳,用不潔的手喫飯呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此法利賽人和文士問祂說;你的門徒為甚麼不照長老的遺傳行,竟用俗手吃飯呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
法利賽人和文士都詰問耶穌:『祢的門徒何以不遵守古人的傳統,居然用不潔之手吃餅?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是, 法利赛 人和经文士就问耶稣:“你的门徒们为什么不照着古人的传统行事,用不洁净的 手吃饭 呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是, 法利賽 人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
法利赛人和文士问他说:「你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以𠵽唎㘔教門的人、和讀書人問 耶穌 道、你的學生們、不遵古人的遺傳、手沒有洗、就去吃飯、是什麼緣故呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此法利賽人和經學教師們問耶穌:「為什麼你的門徒不遵守我們祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以法利賽人㧯經學教師問耶穌講:「樣般你个學生無遵守𠊎等祖先个傳統,反轉用無淨浰个手食飯呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時𠵽唎哂輩與書士輩問之曰、爾門徒為何不行依老輩之遺傳、乃以未洗之手食糧。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其時、法利賽人與士子問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、以未洗之手而食、何也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
法利賽 人及士子乃問 耶穌 曰、爾門徒不依諸長老遺傳而行、以俗手而食何也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
法利赛人和文士问他说:「你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,法利賽派的人及經學教師問耶穌:「是按怎你的門徒用無清氣的手食飯,違犯祖先的傳統?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, Hoat-lī-sài-phài ê lâng kap keng-ha̍k-kàu-su mn̄g Iâ-so͘, “Sī-án-chóaⁿ lí ê bûn-tô͘ ēng bô chheng-khì ê chhiú chia̍h-pn̄g, ûi-hoān chó͘-sian ê thoân-thóng?”
Chinese Traditional ERV 2006
因此,法利赛人和律法师们就问耶稣∶“你的门徒为什么用脏手拿东西吃,而不遵守我们祖先给我们立的传统呢?”