Mark 8:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時眾集、無所食、耶穌召門徒曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當那時候、有許多人在那裏、沒有東西吃、耶穌呌了門徒來、對他們說、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當時、有多人在彼、無所食、耶穌喚門徒來、謂之曰、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些日子,又有一大群人聚集,他们没有甚么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當時、有許多人聚集、沒有甚麼吃、耶穌叫門徒來、對他們說、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
維時、大眾復集、無所食、 耶穌 召其徒曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當日、眾大和會、無所食、 耶穌 召門徒曰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那些日子,又有許多人,沒有喫的,耶穌叫門徒來,對他們說,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當那些日子,又有許多群眾聚集,並沒有甚麼吃的;耶穌叫門徒來對他們說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在那些日中,又有了一大群人,而且沒有甚麼吃的,耶穌便將門人叫去,對他們說:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那時候、眾人聚會、都沒有東西吃、 耶穌 召學生們來說道、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,又有一大群人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
過了不久,另外一大群人聚集在一起。他們沒有什麼可吃的了;耶穌叫門徒來,對他們說:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
過無幾久,另外一大群人聚集共下。佢等無麼介好食;耶穌喊學生來,對佢等講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
維時因眾大集而無所吃、 耶穌 喚厥門徒就之謂伊等曰、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當時、眾大集、無所食、耶穌召門徒來、曰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
當此諸日、眾復大集、無所食、 耶穌 召門徒謂之曰、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
過無幾日,閣有一大陣群眾聚集。𪜶無物通食,耶穌就叫伊的門徒來,給𪜶講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kè bô kúi ji̍t, koh ū chi̍t tōa-tīn kûn-chiòng chū-chi̍p. In bô mi̍h thang chia̍h, Iâ-so͘ chiū kiò I ê bûn-tô͘ lâi, kā in kóng,
Chinese Traditional ERV 2006
还有一次,很多人和耶稣在一起,他们没有任何可吃的东西。耶稣就把门徒们叫到身边,对他们说: