Mark 8:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我掰开五个饼分给五千人吃的时候,你们捡了多少篮的零碎呢?” 门徒答道:“十二篮。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我擘五餅分五千人、爾拾餘屑盈幾筐、對曰、十二、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我擘開五個餅、分給五千人、你們收拾零碎、裝滿了幾個筐子。回答說、十二個。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我擘五餅分與五千人、爾收拾碎餅、盛滿幾筐。答曰十二。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我擘五個餅、分給五千人、你們收拾剩下的零碎、裝滿了幾個筐子呢、回答說、十二個、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我擘開那五個餅,分給五千人,你們收拾的零碎,裝滿了多少筐子呢?他們說,十二個。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當我擘那五個餅,分給那五千人;你們收拾的零碎,裝滿了多少籃子呢?他們對祂說:十二個。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我為五千之眾擘五餅,你們收滿了多少提籃的碎物呢?』他們說:『十二。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当我掰开那五个饼给五千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个篮子呢?” 门徒们回答说:“十二个。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」 門徒們回答說:「十二個。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?」他们说:「十二个。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我破開了五個餅、分給五千人、你們收拾碎餅、裝滿了幾個筐子呢、答道、十二個。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我擘開五個餅分給五千人吃這件事嗎?你們把吃剩的碎屑裝滿多少籃呢?」 他們回答:「十二籃。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎擘開五隻餅仔分給五千人食个時,你等將食賸个碎仔裝滿幾多籃仔?」 佢等應講:「十二籃。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我將其五個餅擘而分之五千人之中、爾取起多少筐滿以餘剩乎。伊等曰、十二筐、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我擘五餅分五千人、爾拾餘屑滿幾筐乎、對曰、十二、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我擘五餅分五千人、爾拾擘屑盈幾筐乎。對曰、十二
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?」他们说:「十二个。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我擘五個餅互五千人食的時,食賰的碎屑仔,恁有拾滿幾籃?」𪜶講:「十二籃。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
góa peh gō͘ ê piáⁿ hō͘ gō͘-chheng lâng chia̍h ê sî, chia̍h chhun ê chhùi-sut-á, lín ū khioh móa kúi nâ?” In kóng, “Cha̍p-jī nâ.”
Chinese Traditional ERV 2006
你们记得不记得,我把五块面包分给五千人吃,还剩下多少篮食物?” “十二篮。”门徒们回答。