Mark 8:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣又说:“我用七个饼喂饱四千人的时候,你们捡了多少筐零碎呢?” 门徒答道:“七筐。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又七餅分四千人、爾拾餘屑盈幾籃、對曰、七、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我擘開七個餅、分給四千人、你們收拾零碎、裝滿了幾個籃子。回答說、七個。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我擘七餅、分與四千人、爾收拾碎餅盛滿幾籃。答曰七。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又七個餅、分給四千人、你們收拾剩下的零碎、裝滿了幾個籃子呢、回答說、七個、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又那七個餅,分給四千人,你們收拾的零碎,裝滿了多少筐子呢?他們說,七個。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當那七個餅分給四千人的時候,你們收拾的零碎,裝滿了多少筐子呢?他們說:七個。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『為四千之眾用七餅,你們裝滿了多少筐的碎物呢?』他們說:『七。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“那七个饼给四千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个筐子呢?” 门徒们回答说:“七个。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」 門徒們回答說:「七個。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「 又擘开 那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?」他们说:「七个。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 又問道、七個餅分給四千人、你們收拾零碎、裝滿了幾個籃子呢、答道、七個。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌又問:「當我擘開七個餅給四千人吃,你們又裝滿了多少籃的碎屑呢?」 他們回答:「七籃。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌又問講:「𠊎擘開七隻餅仔分給四千人食个時,你等又裝滿幾多籃仔?」 佢等應講:「七籃。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又其七個餅分于四千人爾取起多少筐滿以餘剩乎。伊等曰、七筐。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又七餅分四千人、爾拾餘屑滿幾籃乎、對曰、七、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又七餅分四千人、爾拾擘屑盈幾籃乎。對曰七。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 又擘开 那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?」他们说:「七个。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌閣問:「我擘七個餅互四千人食的時,食賰的碎屑仔,恁有拾幾籠?」 𪜶講:「七籠。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ koh mn̄g, “Góa peh chhit ê piáⁿ hō͘ sì-chheng lâng chia̍h ê sî, chia̍h chhun ê chhùi-sut-á, lín ū khioh kúi láng?” In kóng, “Chhit láng.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又问∶“那么,我把七块面包分给四千人吃的时候,又剩下多少呢?” “七筐,”门徒们说。