Mark 8:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣拉着他的手带他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,并把手按在他身上,问他:“你看见什么了?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌執瞽者之手、攜出村外、唾其目、以手按之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌拉著瞎子的手、領他到村外、吐唾沬在他眼睛上、又用手按他、問他看見甚麽沒有。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌携瞽者之手、引其至村外、唾於其目、又以手按之、問其有所見否。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见甚么没有?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌拉着瞎子的手、領他到村外吐唾沫在他眼睛上、又用手按他、就問他說、你看見甚麼沒有、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌拉着瞎子的手,領他到村外;就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說,你看見甚麼嗎?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌拉着瞎子的手,領他到村外;就吐唾沫在他的眼睛上,又按手在他身上,問他看見甚麼。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌握着那盲人的手,引他出村莊,既唾其雙目,以雙手按其身。便問道:『你看見甚麼?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣牵着瞎眼之人的手,领他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,问他: “你是否看见什么?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌牽著瞎眼之人的手,領他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他: 「你是否看見什麼?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:「你看见什么了?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 拉着瞎子的手、帶出了鄉外、吐些唾沫在他的眼睛上、用手摸摸他、問他看見什麼沒有。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌拉著盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌牽著盲人的手,帶他到村子外面去,先吐口水在他的眼睛上,然後按手在他身上,問他說:「你看得見東西嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌牽瞙目个手,帶佢到村莊外背去,呸口潾在佢个目珠項,然後按手在佢个身上,問佢講:「你有看到東西麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 耶穌 帶之以手攜出城外而唾口涎厥眼上、又按手厥上、即問之可見何物否。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌執瞽者之手、引之出村外、既唾其目、且以手按之、則問、爾有所見否、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、手按之、問、爾有所見否。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:「你看见什么了?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌牽彼個盲人的手,導伊出去庄外,然後將嘴涎呸佇伊的目睭,閣用雙手給伊摸,問講:「你有看著什麼?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khan hit-ê bông-jîn ê chhiú, chhōa i chhut-khì chng-gōa, jiân-āu chiong chhùi-nōa phùi tī i ê ba̍k-chiu, koh ēng siang-chhiú kā i bong, mn̄g kóng, “Lí ū khòaⁿ-tio̍h sím-mi̍h?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣拉起盲人的手,出了村子。耶稣往盲人的眼睛里吐了一点唾沫,把手按在他身上,问道∶“你现在看得见吗?”