Mark 8:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣和门徒前往 凯撒利亚·腓立比 境内的村庄。在路上,祂问门徒:“人们说我是谁?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌與門徒、往 腓立普 之 該撒利亞 諸鄉、途間問門徒曰、人言我為誰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌和門徒往 該撒利亞 腓立比 的各村莊去、路上問門 徒說、人說我是誰。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌與門徒往 該撒利亞 、 腓立比 之各村、途中問門徒曰、人謂我爲誰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌和門徒往該撒利亞 腓立比的各村去、在路上問門徒說、人說我是誰、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 與門徒往 該撒利亞腓立比 諸鄉、途間問曰、人謂我為誰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 與門徒往、 該撒利亞 腓立比 諸鄉、途間、問門徒曰、人言我為誰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌和門徒出去,往該撒利亞 腓立比的村莊去:在路上問門徒說,人說我是誰?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是耶穌和祂的門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去。在路上問門徒說:人說我是誰?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌偕門徒向前行,進入該撒利亞,腓立比的各村,在路上問他們,說:『人們說我是誰?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣和他的门徒们往 凯撒里亚菲利彼 的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说: “人们说我是谁?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌和他的門徒們往 凱撒里亞菲利彼 的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說: 「人們說我是誰?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣和门徒出去,往 凯撒利亚·腓立比 村庄去;在路上问门徒说:「人说我是谁?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 和學生們到 該撒利亞 、 腓立比 各鄉下去、在路上問學生們道、人家說我是什麼人呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌和門徒出去,往 凱撒利亞.腓立比 附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣和门徒出去,往 凯撒利亚.腓立比 附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌和門徒往 凱撒利亞‧腓立比 附近的村莊去。在路上,他問他們:「一般人說我是誰?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌㧯學生去 凱撒利亞‧腓立比 附近个村莊。在路上,佢問佢等講:「一般人講𠊎係麼人?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌和門徒出去,往 凱撒利亞‧腓立比 附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 耶穌 同厥門徒出于 西撒利亞 腓利比 之各邑、而路上其問厥門徒謂伊等曰、人言我為誰乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌與門徒往 該撒利亞 腓立比 之各村、途間乃問門徒曰、人言我為誰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 與門徒出、而往 該撒利亞 腓立比 諸鄉、途閒問門徒、謂之曰、人言我為誰
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣和门徒出去,往 凯撒利亚‧腓立比 村庄去;在路上问门徒说:「人说我是谁?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌及伊的門徒去 凱撒利亞‧腓立比 附近的鄉村。佇路中,伊問𪜶講:「人講我是什麼人?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kap I ê bûn-tô͘ khì Khái-sat-lī-a Hui-li̍p-pí hù-kūn ê hiong-chhoan. Tī lō͘-tiong, I mn̄g in kóng, “Lâng kóng góa sī sím-mi̍h-lâng?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣和门徒们动身到该撒利亚腓立比一带的村庄去。在路上,耶稣问门徒们∶“人们说我是谁?”