Mark 8:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣转身看了看门徒,斥责 彼得 说:“撒旦,退到我后面去!因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌回顧門徒、斥 彼得 曰、 撒但 退、因爾不念天主之事、惟念人之事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌轉身看著門徒、責備 彼得 說、 撒但 退去罷、因為你不體貼神的意思、只體貼人的意思。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌轉身視門徒、責 彼得 曰、 撒但 退去、因爾不體 神之意、惟體人之意。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌轉身看着門徒、就責備彼得說、撒但、退下去、你不是體貼上帝的意思、只是體貼人的意思、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 回顧門徒、責 彼得 曰、 撒但 退、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 顧門徒、責 彼得 曰、 撒但 退、爾不體上帝情、乃人之情耳、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但祂轉過身來,看着門徒,就責備彼得說,撒但退後去罷;因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但祂卻轉過來,既看着門徒,就責備彼得說:撒但,退我後邊去罷:因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是耶穌轉身回顧其徒眾,責彼得說:『撒但,退往我後面去!因為你不以神事為念,祗斤斤於人事。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但耶稣转过身,看了看他的门徒们,就斥责 彼得 ,说: “ 撒旦 ,退到我后面去!因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但耶穌轉過身,看了看他的門徒們,就斥責 彼得,說: 「 撒旦,退到我後面去!因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣转过来,看着门徒,就责备 彼得 说:「撒但,退我后边去吧!因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 回身看着學生們、責備 彼得 道、 撒但 呵、退下去罷、為的是你不體貼上帝的事、反體貼世人的事呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌轉過來看著門徒,斥責 彼得 說:「撒但,退到我後邊去!因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣转过来看着门徒,斥责 彼得 说:“撒但,退到我后边去!因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌轉過身來,看看門徒,責備 彼得 說:「撒但,走開!你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌轉身,看等學生,責備 彼得 講:「撒但,閃開!你个想法毋係對上帝來个,係人个想法。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌轉過來看着門徒,斥責 彼得 說:「撒但,退到我後邊去!因為你不體會 神的心意,而是體會人的意思。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟既轉身而看厥門徒、其責 彼多羅 曰、敵者往去、爾弗味神之情、乃人之情也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌轉身、顧其門徒、即責 彼得 曰、 撒但 、退、因爾不體上帝之情、惟體人之情耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟 耶穌 回而見其門徒、則斥 彼得 、曰、 撒但 、退我後。蓋爾志非上帝事、乃人之事也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣转过来,看着门徒,就责备 彼得 说:「撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌越過來看門徒,責備 彼得 ,講:「撒旦,閃開!你想的毋是上帝的事,是人的事。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ oa̍t kè-lâi khòaⁿ bûn-tô͘, chek-pī Pí-tek, kóng, “Sat-tàn, siám-khui! Lí siūⁿ--ê m̄-sī Siōng-tè ê sū, sī lâng ê sū.”
Chinese Traditional ERV 2006
可是耶稣转过身看着门徒们,责备彼得说∶“走开,撒旦 !你不关心上帝的事,却只关心凡人认为重要的事。”