Mark 8:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂叫众人和门徒一起过来,对他们说:“人若想跟从我,就当舍己,背起他的十字架跟从我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂召眾與門徒曰、人欲從我、則當克己、負其十字架而從我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌呌眾人和門徒來、對他們說、有人要跟從我、就當克己、背著十字架跟從我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌召衆人與門徒來、謂之曰、有人欲從我、即當克己、背十字架而從我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌叫眾人和門徒來、對他們說、有人要跟從我、就當克己、背着他的十字架、跟從我了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂召眾與門徒語之曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂呼眾與門徒、曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是叫眾人和門徒來,對他們說,若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂便叫群眾同祂的門徒來,對他們說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌將群眾連同其門徒叫去,對他們說:『任何人欲來從我,須否定自己,並且肩負其十字架跟隨我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是,耶稣把众人和他的门徒们一起召来,对他们说: “如果有人想要跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是,耶穌把眾人和他的門徒們一起召來,對他們說: 「如果有人想要跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是叫众人和门徒来,对他们说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又對眾人和學生們道、要做我的學生、必定去了私欲、背着十字架、來跟隨我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是,耶穌叫群眾和門徒都到他跟前來,告訴他們:「如果有人要跟從我,就得捨棄自己,背起他的十字架來跟從我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,耶穌喊眾人㧯學生到佢面前來,㧯佢等講:「想愛跈𠊎个人,就愛放掉自家,擎起佢个十字架來跈𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且喚眾同厥門徒就之之時、其謂伊等曰、凡肯從我者須克己取起厥十字架而隨我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂召眾與其門徒來、告之曰、凡欲從我者、則當克己、負其十字架以從我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂招眾與門徒語之曰、若願來於我後者、其惟非己、取其十字架、而從我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是叫众人和门徒来,对他们说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後,耶穌給群眾及門徒叫倚來,對𪜶講:「欲隨我的人,著完全否定家己,夯家己的十字架來隨我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu, Iâ-so͘ kā kûn-chiòng kap bûn-tô͘ kiò óa--lâi, tùi in kóng, “Beh tè góa ê lâng, tio̍h oân-choân hó͘-tēng ka-kī, giâ ka-kī ê si̍p-jī-kè lâi tè góa.
Chinese Traditional ERV 2006
于是耶稣把门徒和人群一起叫过来,对他们说∶“如果谁想追随我,就必须舍弃自己,背起他的十字架,跟我走。