Mark 8:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我和福音失去生命的,必得到生命。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡欲救其生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡要保全生命的、必喪掉生命、凡為我和福音的道理喪掉生命的、必保全生命。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡欲保全生命者、必喪失生命、凡爲我與福音之道、喪失生命者、必保全生命。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡要救自己生命的、必喪生命、凡為我和福音喪生命的、必得救生命、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋欲救其生者將喪之、為我及福音喪其生者、將救之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡欲救生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音,喪掉生命的,必救得生命。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為凡要救自己生魂的,必喪掉它;凡為我和福音喪掉生魂的,必救了它。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
欲保全其性命者,必喪失之;可是凡因我和福音之故而喪失其生者,終必保全之。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡为我和福音的缘故失去自己生命的,将保全 生命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為凡想要保全 自己生命的,將失去生命;凡為我和福音的緣故失去自己生命的,將保全 生命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为,凡要救自己生命 的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但凡要救生命的人、反倒喪失了生命、為信我同福音道理失喪生命的人、倒反得救生命、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我和福音喪失生命的,必救自己的生命。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我和福音丧失生命的,必救自己的生命。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為那想救自己生命的,反要喪失生命;那為我和福音喪失生命的,反要得到生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為想愛救自家生命个人,反轉會喪失生命;為到𠊎㧯𠊎个福音喪失生命个人,反轉會得到生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我和福音喪失生命的,必救自己的生命。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋凡欲救厥命者必致喪之、又凡喪厥命為我名、並為福音者則將救之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因凡欲救其生命者、必喪之、惟凡為我及福音而喪生命者、必救之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋凡願救其魂者將喪之、為我及福音而喪其魂者將救之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为,凡要救自己生命 的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為欲救家己的性命的,會喪失性命;為著我及福音的緣故喪失家己的性命的,會救著性命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi beh kiù ka-kī ê sìⁿ-miā--ê, ōe sòng-sit sìⁿ-miā; ūi-tio̍h góa kap hok-im ê iân-kò͘ sòng-sit ka-kī ê sìⁿ-miā--ê, ōe kiù-tio̍h sìⁿ-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
谁想要保全自己的生命,谁就将失去它;谁为我和福音牺牲生命,谁就能得到永生。