Mark 8:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒说:“在这荒郊野外,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒對曰、在此曠野、何由得餅以飽之乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒說、在這曠野地方、從那裏得餅、呌這許多人吃飽呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒曰、在此曠野之地、從何得餅、使此多人食飽乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒回答說、在這野地、從那裏得餅、叫這許多人吃飽呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒曰、此乃野、何由得餅以飽斯眾乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
門徒回答說,在這曠野,從那裏能得餅,叫這些人喫飽呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是門徒回答祂說:在這野地,從那裏能得餅,叫這麼些人吃飽呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
徒眾回答說:『在荒漠裏,何人能從何處得餅來滿足如許人?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒回答说:「在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們說道、在這荒野地方、那裏能得這許多餅、叫他們吃飽呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的門徒就問他:「在這偏僻的地方,我們哪裡去找足夠的食物給這許多人吃飽呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
厥學生就問佢講:「在這偏僻个所在,𠊎等愛去㖠位尋恁多个食物給這兜人食飽呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥門徒答之曰、從何在此野可得餅夠使此人得飽。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒對曰、在此野地、何由得餅、使此多人飽食乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒應之曰、在此曠野、何由能以餅飽斯乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒回答说:「在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
門徒給伊講:「佇此個偏僻無人住的所在,欲去叨位尋食物互諸個人食飽?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bûn-tô͘ kā I kóng, “Tī chit-ê phian-phiah bô lâng tòa ê só͘-chāi, beh khì tó-ūi chhē chia̍h-mi̍h hō͘ chiah-ê lâng chia̍h pá?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣的门徒们答道∶“在这荒郊野外,到哪儿去找那么多的食物给这些人吃呢?”