Mark 8:9 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
吃的人约有四千。耶稣让众人回家后,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
食者約四千人、耶穌乃散眾、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
吃的人約有四千。耶穌遣散了眾人、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
食者約有四千人。耶穌遣散衆人、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
吃的人約有四千、耶穌散了眾人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
食者約四千人、 耶穌 乃遣之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
食者約四千人、 耶穌 乃散眾、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人數約有四千:耶穌就打發他們走了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
人數約有四千。耶穌打發他們走了,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
用食的人約四千之眾;耶穌遂遣散之。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当时约有四千人 。耶稣遣散了他们,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當時約有四千人 。耶穌遣散了他們,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所吃的人差不多有四千。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人數約有四千。耶穌打發他們走了,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜人大約有四千儕。耶穌就喊眾人散開,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人數約有四千。耶穌打發他們走了,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等吃者約四千人、且其使眾散去也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
食者約四千人、耶穌乃散眾、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
食者約四千人。 耶穌 乃去眾
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人數約有四千。耶穌給𪜶解散,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jîn-sò͘ iok ū sì-chheng. Iâ-so͘ kā in kái-sàn,
Chinese Traditional ERV 2006
当时大约有四千人吃饭。耶稣打发他们走了,