Mark 9:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
每次鬼控制他,把他摔在地上,他就口吐白沫,咬牙切齿,全身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,但他们无能为力。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無論何處、魔憑之、即使之傾跌、流涎切齒、其身漸枯、我請爾門徒逐之、而不能也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
無論在那裏、鬼捉弄他、就將他推倒、呌他口中流沬、咬牙切齒、身子枯乾、我曾請你的門徒逐出這鬼、他們卻是不能。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
無論何處、鬼弄之、使其仆倒、其即口流涎沫、咬牙切齒、身體枯乾、我來請爾門徒、逐出此鬼、伊等竟不能。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不論在那裏捉弄他、就將他傾跌、使他流涎切齒、身體枯乾、我請你的門徒逐出這鬼、他們卻不能、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
無論在那裏,靈捉弄他,把他摔倒:他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾:我告訴你的門徒,把牠趕出去;他們郤是不能。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
無論在那裏,鬼一捉弄他,及使他跌倒,孩子就口中流沫,又咬牙切齒,身體枯乾;我也請過你的門徒把牠趕出去,他們卻是不能。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那鬼無論在甚麼地方捉住他,就把他推倒;他也口流白沫,咬牙切齒,身體軟弱。我報告了祢的門徒,請他們驅邪;可是他們無能為力。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
無論在哪裡,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,渾身僵硬。我請你的門徒把鬼趕出去,他們卻辦不到。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
无论在哪里,只要邪灵抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,紧咬牙关,全身僵硬。我告诉你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
無論在哪裡,只要邪靈抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,緊咬牙關,全身僵硬。我告訴你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
被迷的時候、就跌倒流涎、咬緊了牙齒、身子就枯焦了、我曾請你的學生們、攆去這個神、他們不能夠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
無論在哪裏,那靈拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙關緊鎖,身體僵硬。我請過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
每當鬼襲擊他,就把他摔倒在地上,使他口吐白沫,咬緊牙關,渾身僵硬。我請求你的門徒趕走這鬼,可是他們無能為力。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
逐擺鬼攻擊佢个時,就將佢抨落地泥下,使佢嘴緊浡泡,咬𢫮牙鉸,歸身硬硬。𠊎要求若學生逐這個鬼走,總係佢等無辦法。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
無論在哪裏,那靈拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙關緊鎖,身體僵硬。我請過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
不論何處取之、即推倒地、又厥口出沫而切齒、致力衰、我告訴爾門徒欲伊等逐鬼風惟不能。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
不論在何處執之、即傾跌之、使之流涎切齒、其身枯槁、我曾請爾門徒逐出此鬼、而彼等不能也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
隨處取擲、攜戕、流涎、嚼齒、枯槁。請爾門徒逐之、而不克也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無論佇叨位,鬼一下附身,給伊摔倒,伊就哹白波涎,咬嘴齒根,歸身軀硬硞硞。我請你的門徒給鬼趕出去,𪜶攏無法度。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô-lūn tī tó-ūi, kúi chi̍t-ē hū-sin, kā i siak-tó, i chiū phū pe̍h-pho-nōa, kā chhùi-khí-kun, kui seng-khu ngī-khok-khok. Góa chhiáⁿ lí ê bûn-tô͘ kā kúi kóaⁿ--chhut-khì, in lóng bô hoat-tō͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
每当邪灵控制住他时,他就会跌倒在地,口吐白沫,切齿磨牙,浑身僵硬。我求您的门徒们赶走邪灵,可是他们办不到。”