Mark 9:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌答曰、噫、不信之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜子就我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、這不信的世代、我在你們這裏到幾時、我忍耐你們到幾時呢、將孩子帶到我這裏來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、此不信之世代、我在爾處至幾時、我忍耐爾至幾時乎、將孩童携至我前。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、不信的世代阿、我同你們在一處、應當多少時候呢、我忍耐你們、應當多少時候呢、可帶他到我這裏來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂回答他們說,噯!不信的世代阿,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答他們說:噯!不信的世代阿!我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們到幾時呢?把他帶到我這裏來罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌喟然歎曰:『無信念的時代乎!要我和你們相偕幾何時?忍受你們迄何日?將他帶給我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答他們:“唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答他们,说: “唉,这个不信的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答他們,說: 「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說道、咳、你這世代的人不信我啊、我同你們在一塊兒應該多少時候、我忍耐你們應該多少時候呢、你且帶了兒子、到這裏來、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答:「唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「你們這時代的人是多麼沒有信心哪!我還得在你們這裡多久呢?還得容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「你等這世代个人樣般恁無信心!𠊎還愛在你等這位幾久呢?還愛忍耐你等幾久呢?將細人仔帶來𠊎這位!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答:「唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其答之曰、無信種乎、我須偕爾幾久、我須容爾幾久乎、帶他至我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、不信之世代、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、爾可帶子就我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應之、曰、不信之世歟、我偕爾當幾何時乎、我容爾當幾何時乎、攜子就我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「唉啊,毋信的世代!我著及恁住偌久?我著閣忍耐恁偌久?給伊導來我遮。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Ài ah, m̄-sìn ê sè-tāi! Góa tio̍h kap lín tòa jōa kú? Góa tio̍h koh jím-nāi lín jōa kú? Kā i chhōa-lâi góa chia.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答说∶“唉,你们这些不信的人,我还要和你们一起呆多久?我还要忍耐到什么时候?把孩子带过来吧。”