Mark 9:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们把那孩子带到耶稣面前。那鬼一见耶稣,就使孩子抽搐,倒在地上打滚,口吐白沫。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂攜之至、一見耶穌、魔即拘攣之仆地、輾轉流涎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人就帶孩子前來。一見耶穌、鬼就呌他抽了一陣瘋、跌倒在地、翻來覆去、口流涎沬。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其人即携孩童進前。一見耶穌、鬼即使之抽瘋、跌於地、翻來覆去、口流涎沫。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那人帶了孩子來、一見耶穌、鬼就將他抽搐、他跌倒在地、翻來覆去、口中流涎、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂攜之至、一見 耶穌 、鬼即拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂攜至、一見 耶穌 、神即拘攣之、仆地、輾轉流涎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們就帶了他來:他一見耶穌,那靈便叫他重重的抽瘋;倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈隨即亂扯他,甚而他倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
人們帶他去;那鬼一見耶穌,即使孩子抖顫,倒在地上,輾轉吐沫。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們就把孩子帶到他跟前。那鬼一見耶穌,就立刻使孩子抽了一陣瘋,倒在地上,流著唾沫打滾。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就把他带到耶稣面前来。邪灵一见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就把他帶到耶穌面前來。邪靈一見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那個人就帶了兒子來、一見 耶穌 、但見邪神、將他的兒子抓翻、按倒在地、反來覆去、口裏流涎、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們就帶了他來。那靈一見耶穌,就使他重重地抽風,倒在地上,翻來覆去,口吐白沫。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們就把他帶來。 那鬼一看見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就將細人仔帶過來。 該鬼一看到耶穌,就使細人仔大抽筋,橫在地上滾來滾去,嘴緊浡泡。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們就帶了他來。那靈一見耶穌,就使他重重地抽風,倒在地上,翻來覆去,口吐白沫。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故帶他至、 耶穌 見之時、一面鬼風擰曲厥身、致口出沫而地滾身。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂帶之、一見耶穌、鬼即抽搐之、子乃仆地、轉動、流涎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂攜子至。一見 耶穌 、神即盡拘攣之、仆地、輾轉、流涎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶就給伊導來。 彼個鬼一下看著耶穌,隨時互彼個囝仔抽惙,倒佇土腳翱來翱去,哹白波涎。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiū kā i chhōa--lâi. Hit-ê kúi chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h Iâ-so͘, sûi-sî hō͘ hit-ê gín-á thiu-chhoah, tó tī thô͘-kha kō-lâi-kō-khì, phū pe̍h-pho-nōa.
Chinese Traditional ERV 2006
有人把孩子带来了。邪灵一见到耶稣,就让孩子抽起疯来。孩子倒在地上打滚,口吐白沫。