Mark 9:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣看见人群都跑了过来,就斥责那污鬼:“你这个聋哑鬼,我命令你从他身上出来,不许再进去!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌見眾趨集、遂斥邪魔曰、聾瘖之魔、我命爾由彼出、勿再入之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌看見眾人跑上來、就震嚇邪鬼、說、聾啞的鬼、我分付你從他裏頭出來、不許再進去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌見衆人來聚、即震嚇邪鬼曰、聾啞之鬼、我命爾自其內而出、不許再入。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌看見眾人都跑來了、就斥責邪鬼、說、你這聾啞的鬼阿、我吩咐你出來、不要再進去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 見眾趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污靈說,你這聾啞的靈,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌看見群眾都跑上來,就威嚇那污靈,對牠說:你這啞而聾的靈阿,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌看見群眾齊奔而來,便斥責濁靈,說:『你這聾啞鬼,我命令你,從他身上出來,不得再進去!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌看見群眾圍攏了來,就斥責那污鬼說:“聾啞的鬼,我吩咐你從他身上出來,不要再進去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵,说: “你这聋哑的邪灵,我命令你:从他里面出来,不可再进去!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那汙靈,說: 「你這聾啞的邪靈,我命令你:從他裡面出來,不可再進去!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:「你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 看見眾人都跑了來、就責備那邪神道、使人喉啞耳聾的神呵、我吩咐你出去、不要再進來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污靈說:「你這聾啞的靈,我命令你從他裏頭出來,再不要進去!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌看見群眾圍攏上來,就斥責那汙靈:「你這聾啞鬼,我命令你從這孩子身上出來,不准你再進去!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌看到眾人圍等來,就嚴嚴責備該邪靈講:「你這聾啞鬼,𠊎命令你對這細人仔身上出來,不准你再入去!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污靈說:「你這聾啞的靈,我命令你從他裏頭出來,再不要進去!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 見眾擁上來即責該污鬼風語之曰、爾聾瘂鬼風、我令爾出之、而勿再進之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌見眾趨集、則斥邪鬼、曰、爾聾啞之鬼乎、我命爾由彼出、勿復入之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 見眾趨集、則斥不潔神、謂之曰、瘖聾之神、我命爾出、勿再入之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:「你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌看著群眾走倚來,嚴嚴責備彼個邪神,講:「你此個啞口閣臭耳的鬼,我命令你對此個囝仔出來,毋准你閣入去!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khòaⁿ-tio̍h kûn-chiòng cháu óa--lâi, giâm-giâm chek-pī hit-ê siâ-sîn, kóng, “Lí chit-ê é-káu koh chhàu-hī ê kúi, góa bēng-lēng lí tùi chit-ê gín-á chhut--lâi, m̄-chún lí koh ji̍p--khì!”
Chinese Traditional ERV 2006
这时,耶稣看见人们都围拢上来,就喝斥鬼说∶“你这个邪灵,把这孩子弄得又聋又哑,我命令你离开他,不许你再附在他身上。”