Mark 9:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那鬼发出喊叫,使孩子剧烈地抽搐了一阵,就出来了。孩子躺在地上一动也不动,很多人都说他死了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
魔乃號呼、拘攣其身而出、子若死然、人多謂其已死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那鬼喊呌、使孩子大大的抽了一陣瘋、就出來了、孩子如同死了一般、有許多人說他是已經死了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其鬼呼叫、使孩童大大抽瘋、即出、孩童如已死然、有多人言其已死。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好象死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
鬼就喊叫、將那孩子大大的抽搐、就出去了、孩子如同死了一樣、有許多人說他已經死了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那靈就喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了:孩子好像死了一般;以致眾人多半說,他是死了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是牠喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了;孩子卻成了死的一樣,以致多半人說,他死了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那鬼便大叫,力使孩子拘孿而出:孩子彷佛成了死人,以致許多人說『他已死』:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:“他死了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
邪灵喊叫一声,使孩子剧烈地抽疯,就出来了。孩子变得像死人那样,所以许多人说:“他死了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
邪靈喊叫一聲,使孩子劇烈地抽瘋,就出來了。孩子變得像死人那樣,所以許多人說:「他死了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。 孩子 好像死了一般,以致众人多半说:「他是死了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
邪神大聲叫喊、狠狠的把那孩子抓了一下、就出去了、那孩子好像死了似的、人都說他已經死了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那鬼大叫一聲,使孩子猛烈地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死人一樣,大家都說:「他已經死了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該鬼大喊一聲,使細人仔大抽筋一陣仔,就出來。細人仔卻像死掉一樣;大家講:「佢死掉囉!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故鬼風大喊、苦擰曲厥身而出之、致其似死、又多人曰、其已死矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
鬼號呼而抽搐之甚、乃出、子若死然、人多言其已死矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
神號呼、拘攣之多、乃出其子若死然、致人多謂其已死。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。 孩子 好像死了一般,以致众人多半说:「他是死了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
鬼大聲喝,互彼個囝仔大抽惙才出去。彼個囝仔變做及死人像款,所以大部分的人講:「伊死去啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kúi tōa-siaⁿ hoah, hō͘ hit-ê gín-á tōa thiu-chhoah chiah chhut--khì. Hit-ê gín-á pìⁿ-chòe kap sí-lâng siâng-khoán, só͘-í tōa-pō͘-hūn ê lâng kóng, “I sí--khì lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
邪灵尖叫一声,让孩子剧烈地抽搐一阵,然后离开了他。孩子也似死人一样。