Mark 9:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
衣服洁白放光,世上没有人能把布漂得那么白。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其衣光耀、皎白如雪、世上漂工、不能漂如此之白也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他的衣服光亮、極白如雪、世上漂布的人、不能漂得這樣白。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其衣服光亮、極白如雪、世上漂布者、未能漂至如此白。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他的衣裳光亮、極白如雪、世上漂布的人、也不能漂得這樣白、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
衣服放光,極其潔白,地上漂布的,無人能漂得那樣白。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂的衣服放光,甚是潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂的衣服發光,異常白,其皎白竟至地上無有能及者;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白 ,地上漂布的人无法漂得那样白。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白,地上漂布的人無法漂得那樣白。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
衣裳明亮潔白、像雪花兒一般、就是世上漂布的人、也不能夠弄出這樣的白來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
衣服放光,极其洁白,地上漂布的人没有一个能漂得那样白。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的衣服變成潔白光亮;世上沒有人能夠把布漂得那麼潔白。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个衫發光,非常个白,世間無人能將布仔漂到恁白。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
衣服放光,極其潔白,地上漂布的人沒有一個能漂得那樣白。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥衣變光明似雪之白、無地之漂布者能如是白之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其衣光亮、極白如雪、世上漂工、無能漂得如此之白、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其衣燦爛皎白、在地之漂者、無有能白之若此。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的衫變到光映映,非常白,地上的漂布師傅嘛𣍐當漂到赫呢白。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê saⁿ piàn-kàu kng-iàⁿ-iàⁿ, hui-siông pe̍h, tōe-chiūⁿ ê phiò-pò͘ sai-hū mā bōe-tàng phiò kàu hiah-ni̍h pe̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
他的衣服变得光芒四射,白得出奇,世上没有任何漂布的,能漂得那样白。