Mark 9:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们离开那里,途经 加利利 。耶稣不想任何人知道祂的行踪,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
後離彼處、經 迦利利 、耶穌不欲人知、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以後他們離開那地方、經過 加利利 、耶穌不願人知道。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
後伊等離彼地、經過 加利利 、耶穌不欲人知。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
於是耶穌和門徒離那地方、經過加利利、耶穌不要人知道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於是去彼、經 加利利 、不欲人知、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是去彼、過 加利利 、不欲人知、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們離開那地方,經過加利利;祂不願意人知道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是他們離開那裏,經過加利利,只是祂不願有人知道。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
從該地出發,耶穌不願為人所知,乃取道加利利而行;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們從那裡出去,經過加利利,耶穌不想讓人知道,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们离开那里,经过 加利利 ,耶稣不愿意让人知道。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們離開那裡,經過 加利利,耶穌不願意讓人知道。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们离开那地方,经过 加利利 ;耶稣不愿意人知道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
於是 耶穌 離了那個地方、經過 加利利 、不要人家曉得。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們離開那地方,經過 加利利 ;耶穌不願意人知道,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们离开那地方,经过 加利利 ;耶稣不愿意人知道,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們離開了那地方,經過 加利利 。耶穌不願意任何人知道他的行蹤,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等離開該地方,經過 加利利 。耶穌無愛俾人知佢去㖠,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們離開那地方,經過 加利利 ;耶穌不願意人知道,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等離彼處而經通 加利利 。惟 耶穌 弗欲何人知。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
於是離彼處、過 加利利 、耶穌不欲人知之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂去彼、過 加利利 、而 耶穌 不願人知。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们离开那地方,经过 加利利 ;耶稣不愿意人知道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌及門徒離開遐,經過 加利利 。耶穌無愛人知伊佇叨位,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kap bûn-tô͘ lī-khui hia, keng-kè Ka-lī-lī. Iâ-so͘ bô ài lâng chai I tī tó-ūi,
Chinese Traditional ERV 2006
然后,耶稣他们离开那里,他们经过加利利。耶稣不想让人知道他们的行踪,