Mark 9:35 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣坐下,叫十二个门徒过来,对他们说:“谁想为首,就该在众人中做最小的,做众人的仆人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌坐、召十二門徒謂之曰、欲為首者、當為眾之末、為眾之役、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌坐下、呌十二個門徒來、對他們說、凡要作首先的、必要落在眾人末後、服事眾人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌坐、呼十二門徒來、謂之曰、凡欲爲首者、必落於衆人之後、服事衆人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌坐着、叫十二門徒來、對他們說、凡要為首的、必在眾人之後、作服事眾人的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 坐、呼十二徒曰、欲為首者、必為眾末、為眾役也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 坐、呼十二門徒曰、欲為先者、當為眾後、為眾役也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂坐下,叫了十二門徒來;對他們說,若有人要作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的僕人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們說:若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌坐下來,叫了十二門徒,對他們說:『誰欲為首,必居眾人之後,並作眾人之僕!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌坐下,叫十二門徒來,對他們說:“誰想為首,就該作眾人中最末的一個,作眾人的僕人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣坐下,叫十二使徒 来,对他们说: “如果有人想做首先的,他就该做众人当中最后的,做大家的仆人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌坐下,叫十二使徒 來,對他們說: 「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:「若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 坐下、叫十二個學生前來說道、欲要做先的人、應該落在眾人後面、做他們的奴僕。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌坐下,叫十二個使徒來,說:「若有人願意為首,他要作眾人之後,作眾人的用人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:“若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌坐下,叫十二使徒到他面前,對他們說:「誰要居首,誰就得居後,作大眾的僕人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌坐下來,喊十二個學生到佢面前來,對佢等講:「想愛做頭个,佢就愛做最細个,做眾人个僕人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌坐下,叫十二個使徒來,說:「若有人願意為首,他要作眾人之後,作眾人的用人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
坐下時其喚十二位到謂伊等曰、若何人欲為先、其將為眾之末、眾之僕。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌坐、召十二門徒來、曰、凡欲為首者、必為眾後、為眾役也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂坐、呼十二者、謂之曰、願為先者將為眾後、為眾役也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:「若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌坐落去,叫十二使徒來,對𪜶講:「若有人欲做第一,著做眾人的上路尾,做眾人的差用。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chē--lo̍h-khì, kiò cha̍p-jī sù-tô͘ lâi, tùi in kóng, “Nā ū lâng beh chòe tē-it, tio̍h chòe chèng-lâng ê siōng lō͘-bé, chòe chèng-lâng ê chhe-ēng.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣坐下来,把十二使徒叫到身边,对他们说∶“如果谁想做显要的人,他必须首先使所有的其他人更重要,做众人的仆人。”