Mark 9:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂领了一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他,对他们说:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂以一孩提立於其中、且抱之、語門徒曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就拉著一個小孩子、呌他站在門徒中間、又抱著他、對門徒說、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂携一孩童、使之立於門徒當中、又抱之、謂門徒曰、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就拉着一個幼孩、使他站在門徒當中、又抱着他、對門徒說、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂以孩提置其中、且抱之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是領過一個小孩子來,叫他站在他們中間:又抱起他來,對他們說,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是領一個小孩子來,叫他站在當中,又抱起他來,對他們說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌乃引一小孩,置之於門人中間,抱起來,對他們說:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是拉過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又把他抱起來,對他們說:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌找來一個小孩子,讓他站在他們當中,又把他摟在懷中,對門徒們說:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 叫個小孩子、站立在眾人當中、又將他抱起、對學生們道、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他找一個小孩子來,叫他站在他們中間,又抱起他,對他們說:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後佢喊一個細人仔來到佢等當中,揇等佢,對佢等講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又其取個孩兒置之在伊等之中、而抱之在手時、其謂伊等曰。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂取一幼孩、使之立於中、又抱之、告門徒曰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂取嬰孩、立之於中、且抱之、語眾曰、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就牽一個囝仔來,互伊徛佇𪜶中間,給伊抱起來,對𪜶講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū khan chi̍t ê gín-á lâi, hō͘ i khiā tī in tiong-kan, kā i phō--khí-lâi, tùi in kóng,
Chinese Traditional ERV 2006
这时,耶稣拉过一个孩子,让他站在众人面前,然后又把孩子揽在怀里,对众人说: