Mark 9:37 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位,而非接待我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡因我名、接一如此之孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡為我的名、接待一個像小孩子這樣的人、就是接待我、凡接待我的、不是接待我、是接待差我來的父。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡爲我之名、接待一如此之孩童者、即接待我、凡接待我者、非接待我、乃接待差我來之父。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡為我的名、接待一個像幼孩這樣的人、就是接待我、接待我的、不是接待我、是接待差我來的父、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者即接我、接我者非接我、乃接遣我者也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡以我名接如此孩提者、即接我、接我者、非接我、接遣我者也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡為我的名,接待一個像這小孩子的,就是接待我:凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
凡因我的名接待像這樣的一個小孩子的,就是接待我;並且凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『凡在我名義下接待一個像這小孩的人,等於接待我;接待我的人,並非接待我,實乃接待派遣我的那一位。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我来的那一位。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我來的那一位。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但凡接待信我的小孩子、就是接待我、接待我的、不但接待我、就是接待打發我的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「為了我而接待這樣一個小孩子的,就是接待我。接待我的,不僅僅是接待我,也是接待差我來的那一位。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「為到𠊎个名接待一個像這細人仔个,就係接待𠊎。接待𠊎个,毋係單淨接待𠊎,也係接待該差𠊎來个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡因為我而接如此之孩兒、即接我、又凡接我者、非接我、乃接遣我者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡為我名、接一似此幼孩者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡於我名接如是一嬰孩者、即接我、接我者、非接我、接遣我者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「無論什麼人若為著我的名接納一個此款囝仔,就是接納我。接納我的,毋是接納我,是接納差我來彼位。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Bô-lūn sím-mi̍h-lâng nā ūi-tio̍h góa ê miâ chiap-la̍p chi̍t ê chit-khoán gín-á, chiū-sī chiap-la̍p góa. Chiap-la̍p góa--ê, m̄-sī chiap-la̍p góa, sī chiap-la̍p chhe góa lâi Hit-ūi.”
Chinese Traditional ERV 2006
“谁以我的名义接受象这些孩子的人,谁就是接受了我;他不仅接受了我,还接受了派我来的上帝。”