Mark 9:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我实在告诉你们,有人若因你们属于基督而给你们一杯水喝,也必得到赏赐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡為我之名、以一杯水飲爾、因爾屬基督、我誠告爾、彼必不失其賞、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡為我的名、拏一盃水給你們喝、因為你們是屬基督的、我實在告訴你們、那人必不失掉他的賞賜。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡爲我之名、取一盃水與爾飲、因爾屬基督、我誠告爾、此人必不失其賞賜。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡為我的名、拿一盃水給你們喝、因為你們是屬基督的、我實在告訴你們、他必不失賞了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡因爾屬基督、以一杯水飲爾者、我誠語汝、斷不失其賞也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡托我名以一杯水飲爾、因爾為 基督 之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他萬不能失掉他的賞賜。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以無論誰因着你們是屬基督給你們一杯水喝的,阿們,我告訴你們:他決不至於失掉他的酬報。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
阿們,我告訴你們!凡是因為你們屬於基督,乃在此名義下給你們一杯水喝的,那人斷不致於失去其報酬。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
無論誰因你們有屬基督的名分,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他決不會失掉賞賜。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人因为你们属于基督,就奉我的 名给你们一杯水喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人因為你們屬於基督,就奉我的 名給你們一杯水喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡藉我的名、用一杯冷水、給你們喝、因為你們是 基督 的學生、我實在告訴你們、這個人必定得着賞賜的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我實在告訴你們,無論誰,只因你們是屬於基督而給你們一杯水,一定會得到獎賞。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎實在㧯你等講,無論麼人,因為你等屬基督,拿一杯水給你等啉,佢一定會得到獎賞。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋凡因我名而賜爾等以一杯水、因汝屬 基利士督 、我確語爾、其不失厥賞矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡為我之名、以一盃水飲爾、因爾乃屬基督者、我誠告爾、彼必不失其賞也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋凡以一杯水飲爾、於爾為 基督 者之名、我誠告爾、彼決不將失賞。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我實在給恁講,無論什麼人,因為恁屬基督,用一杯水互恁飲,伊一定會得著報賞。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa si̍t-chāi kā lín kóng, bô-lūn sím-mi̍h-lâng, in-ūi lín sio̍k Ki-tok, ēng chi̍t poe chúi hō͘ lín lim, i it-tēng ōe tit-tio̍h pò-siúⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
我实话对你们说,如果有人因为你们是基督的人而给你们哪怕是一杯水,他也必将得到报偿。