Mark 9:42 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸而投於海、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡呌信我的一個小子陷在罪裏、這人倒不如將磨盤石拴在頸項上、投在海裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡使信我之一小子陷於罪中、其人反不如有人將磨石、繫其頸、投之深海。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡使這信我的一個小子陷在罪裏的、這人寧可將大磨石繫在頸上、投在海裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、投於海、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡陷信我之小子於罪者、寧以磨石懸其頸、投於海之為美也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在他的頸項上,扔在海裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
與其凡使這信我的一個小子跌倒的:就不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏倒好。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
無論何人若使信伏於我的這些小孩之一失足而陷罪,那人倒不如被磨石栓在頸項上投入海中為佳。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“无论谁使信我的这些卑微人中的一个 绊倒,对那人来说,脖子上拴着大磨石 ,被丢进海里反而更好。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「無論誰使信我的這些卑微人中的一個 絆倒,對那人來說,脖子上拴著大磨石,被丟進海裡反而更好。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若是坑害信我的小子犯罪、這個人倒不如把磨石挂在脖子上、丟在海裏還好哩。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「凡使這些信我的小子 中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“凡使这些信我的小子 中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「無論誰使信徒中任何一個微不足道的人離棄我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他沉到海底去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「無論麼人害信徒中任何一個微細个人離開𠊎,佢最好被人用大磨石紽等頸筋,㧒落海肚去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「凡使這些信我的小子 中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟凡將誘惑信于我之小兒輩、其人寧可被磨粉石縋厥項、而自被投入海中。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且凡使信我之一小子陷於罪者、寧被大磨石懸其頸、而投於海也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡蹇礙乎此信我小子之一者、其人寧有巨磨懸頸、而投於海。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講:「無論什麼人互信我的人中間微細的一個犯罪,伊較好互人用大石磨給伊吊佇頷頸,㧒落海。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng, “Bô-lūn sím-mi̍h-lâng hō͘ sìn góa ê lâng tiong-kan bî-sòe ê chi̍t ê hoān-chōe, i khah hó hō͘ lâng ēng tōa chio̍h-bō kā i tiàu tī ām-kún, hiat-lo̍h hái.
Chinese Traditional ERV 2006
“谁要是教唆我的门徒们去犯罪,到不如在他的脖子上挂上磨盘,把他沉到海里去。