Mark 9:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们搭三座帐篷吧,一座给你,一座给 摩西 ,一座给 以利亚 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 謂耶穌曰、拉比、我儕在此甚善、容我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 對耶穌說、夫子、我們在這裏最好、容我們搭三座棚、一座為你、一座為 摩西 、一座為 以利亞 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 謂耶穌曰、夫子、我等在此最好、容我等建三廬、一爲爾、一爲 摩西 、一爲 以利亞 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得對耶穌說、夫子、我們在這裏甚好、容我們搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 謂 耶穌 曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 謂 耶穌 曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得回答耶穌說,拉比,我們在這裏甚好:讓我們搭三坐棚;一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼得就應聲對耶穌說:拉比,我們在這裏真好;可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼得答話,對耶穌說:『拉比,我們在此很好!讓我們搭上三個帳棚,一個為祢,一個為摩西,一個為以利亞;』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 對耶穌說:「拉比,我們在這裡真好!讓我們來搭三座帳幕,一座為你,一座為 摩西,一座為 以利亞 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 对耶稣说:「拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 對 耶穌 道、夫子啊、我們在這裏狠好、讓我們搭三間草房、一間給你、一間給 摩西 、一間給 以利亞 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為 摩西 ,一座為 以利亞 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 對耶穌講:「先生,𠊎等在這位盡好!𠊎等來搭三間寮仔,一間給你,一間給 摩西 ,一間給 以利亞 。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為 摩西 ,一座為 以利亞 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 謂 耶穌 曰、師、我們在此乃好矣。許我們整三帳、一為汝、一為 摩西 、一為 以來者 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 向耶穌曰、夫子、我等在此甚善、容我等搭三棚、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 應謂 耶穌 曰、夫子、我儕在此美矣、容我造三幕、一為爾、一為 摩西 、一為 伊利雅 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 对耶稣说:「拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 對耶穌講:「拉比,咱佇遮真好,阮來搭三間寮仔,一間互你,一間互 摩西 ,一間互 以利亞 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek tùi Iâ-so͘ kóng, “Lia̍p-pí, lán tī chia chin hó, goán lâi tah saⁿ keng liâu-á, chi̍t keng hō͘ lí, chi̍t keng hō͘ Mô͘-se, chi̍t keng hō͘ Í-lī-a.”
Chinese Traditional ERV 2006
彼得对耶稣说∶“拉比 ,我们在这里真是太好了。让我们搭三个帐篷,一个给您、一个给摩西,另一个给以利亚。”