Matthew 1:23 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“必有童贞女怀孕生子,祂的名字要叫 以马内利 。” 以马内利 的意思是“上帝与我们同在”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
童女將懷孕生子、人將稱其名 以瑪內利 、譯即天主偕我焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他說、童女將要懷孕生子、人將稱他的名為 以馬內利 、繙出來、就是天主在我們中間的意思。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、童女將懷孕生子、人必稱其名為 以馬內利 、譯之、即 神在我等中間之意。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“必有童女怀孕生子, 他的名要叫以马内利。” 以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他說、童女將懷孕生子、人必稱他的名為以馬內利、翻譯出來、就是上帝與我們同在的意思、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
將有處女孕而生子、人稱其名、曰 以馬內利 、譯即上帝偕我儕也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
將有處女懷孕生子、人稱其名 以馬內利 、譯即上帝偕我焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
必有童女,懷孕生子,人將稱祂的名為以馬內利;以馬內利繙出來,就是上帝與我們同在。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『看哪!那處女將懷孕生子,他們要稱祂的名為以馬內利』。(以馬內利翻出來,就是:神與我們同在)。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『注意處女懷孕生子,人將呼其名為以馬內利』,意即 神與我人相偕。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“必有童女懷孕生子, 他的名要叫以馬內利。” 以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子, 人们将称他的名为 以马内利 。” —— “ 以马内利 ”翻译出来就是“神与我们同在”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為 以馬內利 。」 —— 「 以馬內利 」翻譯出來就是「神與我們同在」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为 以马内利 。 ( 以马内利 翻出来就是「上帝与我们同在」。)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他說有個閨女、將懷身孕、生一箇兒子、名字叫做 以馬內利 、翻譯出來就是上帝和我們一塊兒的意思、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為 以馬內利 。」 ( 以馬內利 翻出來就是「上帝與我們同在」。)
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“必有童女怀孕生子; 人要称他的名为 以马内利 。” ( 以马内利 翻出来就是“上帝与我们同在”。)
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「有童女將懷孕生子,他的名字要叫以馬內利。」(「以馬內利」的意思就是「上帝與我們同在」。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有童貞女會懷胎𫱔孻仔, 佢个名愛喊做以馬內利。 (「以馬內利」个意思就係「上帝㧯𠊎等同在。」)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為 以馬內利 。」 ( 以馬內利 翻出來就是「 神與我們同在」。)
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
卻童身者將受孕而生子、將名之 以馬奴耳 、即是譯言、神偕我們。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
童女將懷孕而生子、人稱其名為 以馬內利 、譯即上帝與我等同在、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視彼處女、將孕生子、人稱其名、 以馬內利 、譯即上帝偕我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为 以马内利 。 ( 以马内利 翻出来就是「 神与我们同在」。)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你看,在室女會懷孕生子, 伊的名欲叫做以馬內利。 「以馬內利」的意思是「上帝及咱同在」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí khòaⁿ, chāi-sek-lú ōe hoâi-īn siⁿ-kiáⁿ, I ê miâ beh kiò-chòe Í-má-lōe-lī. “Í-má-lōe-lī” ê ì-sù sī “Siōng-tè kap lán tông-chāi”.
Chinese Traditional ERV 2006
“听着!那个处女要怀孕了,她将要生个儿子,名叫以马内利 。 ”