Matthew 1:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
只是在她生下孩子之前没有与她同房。 约瑟 给孩子取名叫耶稣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但未與同室、及生冢子、乃名之曰耶穌、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只是沒有和他同房、等他生了頭一個兒子、就起名呌耶穌。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但未與之同室。迨其產首生之子、即名之曰耶穌。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但沒有與他同房、等他生了頭一個兒子、就起名叫耶穌、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未與同室、及生子、則名之曰 耶穌 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未與同室、及生冢子、則名曰 耶穌 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只是沒有和她同房,直到她生了一個兒子,就給祂起名叫耶穌。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只是沒有和她同房,等她生了兒子,就稱祂的名為耶穌。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但在她生首胎子以前,並沒有和她同室;約瑟並且命嬰孩之名為耶穌。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
只是在她生儿子 以前,一直没有与她同房。 约瑟 给孩子起名叫耶稣。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
只是在她生兒子 以前,一直沒有與她同房。 約瑟 給孩子起名叫耶穌。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只是没有和她同房,等她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但沒有和他同房、等他生出頭一箇兒子來、就起個名兒叫作 耶穌 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是沒有和她同房,直到她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是没有和她同房,直到她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是在她生孩子以前沒有跟她同房。孩子出生, 約瑟 就給他取名叫耶穌。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係在姖𫱔孻仔以前,無㧯姖同房。細人仔出世, 約瑟 就將佢个名安到耶穌。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是沒有和她同房,直到她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟弗識之待其生出來厥初生之子、而名之 耶穌 矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但未與同室、待生長子、即稱其名曰耶穌、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
未與同室、及至生子、則稱其名為耶穌。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只是没有和她同房,等她生了儿子 ,就给他起名叫耶稣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過此個查甫子猶未出世以前無及 馬利亞 同房。嬰仔出世, 約瑟 就給伊號名叫做耶穌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
put-kò chit-ê ta-po͘-kiáⁿ iáu-bē chhut-sì í-chêng bô kap Má-lī-a tâng-pâng. Eⁿ-á chhut-sì, Iok-sek chiū kā I hō-miâ kiò-chòe Iâ-so͘.
Chinese Traditional ERV 2006
但是在马利亚临产前,约瑟一直没有和她同房。孩子出生后,约瑟便给他起名叫“耶稣 ”。