Matthew 10:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果有人不接待你们,不听你们传的道,你们离开那家或那城时,要跺掉脚上的尘土。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人若不接待你們、不聽你們的話、你們就離開那家和那城、離開的時候、將脚上的塵土抖下去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人若不接爾、不聽爾言、爾即離去其家其城、離時、須拂去爾足之塵。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若不接待你們、不聽你們的話、你們或離開那家、或離開那城、離開的時候、就將腳上的灰塵抖下去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土抖下去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
至於凡不接待你們,也不聽你們話的人,你們離開那家,或那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
遇有不歡迎你們或不諦聽你們講道的人,出該宅或城市時,即將腳上的塵土蹬去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有不接待你、不聽你說話的、等到離他城裏家裏的時候、就把腳上的灰塵揩去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那不歡迎你們、不聽你們話的家或城,你們就離開那裡,把腳上的塵土跺掉。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該毋歡迎你等、毋聽你等話个家庭抑係城市,你等就離開該位,將腳項个泥粉蹬掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡不聽爾不理爾言者、爾離其家其邑則抖腳之塵。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡不接爾、不聽爾之言者、爾或離其家、或離其城之時、則拂去爾足塵、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
不接爾不聽爾言者、出其屋其邑、拂走足塵
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋接待恁,毋聽恁的話的人,恁離開彼間厝抑是彼個城的時,著將恁腳裡的土粉拌互伊清氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄ chiap-thāi lín, m̄ thiaⁿ lín ê ōe ê lâng, lín lī-khui hit-keng chhù á-sī hit-ê siâⁿ ê sî, tio̍h chiong lín kha--ni̍h ê thô͘-hún pōaⁿ hō͘ i chheng-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人或城镇不欢迎你们,或者不听你们所说的,就离开那个房子或城镇,并抖掉脚上的尘土 。