Matthew 10:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我实在告诉你们,在审判之日,那城将比 所多玛 和 蛾摩拉 受更重的刑罚!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我誠告爾、當審判日、 所多瑪 與 俄摩拉 之刑、較此邑之刑、猶易受也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我實在告訴你們、到了審判的日子、 所多馬 蛾摩拉 的刑罰、比那地方的刑罰、還容易受呢。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我誠告爾、至審判日、 所多馬 蛾摩拉 之刑、較其城之刑、尚易受也。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我實在告訴你們、當審判的日子、所多馬 蛾摩拉的刑罰、此這城的刑罰、還容易受呢、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我誠語汝、當鞫日、 所多瑪 蛾摩拉 之刑、較斯邑猶易受也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我誠告爾、當審判日、 所多馬 蛾摩拉 之刑、較斯邑尤易受也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我實在告訴你們,當審判的日子,所多馬和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
阿們,我告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地所受的,比那城還容易呢。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
阿們,我告訴你們!在審判之日,所多瑪、蛾摩拉兩地尚且將較該城多蒙寛恕。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我确实地告诉你们:在那审判的日子, 所多玛 和 格摩拉 之地所受的,将要比那城还容易受呢!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我確實地告訴你們:在那審判的日子, 所多瑪 和 格摩拉 之地所受的,將要比那城還容易受呢!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我实在告诉你们,当审判的日子, 所多玛 和 蛾摩拉 所受的,比那城还容易受呢!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在對你講、到那審判萬人的日子、 所多馬 蛾摩拉 兩處的刑罰、比這地方的刑罰還更容易受喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我實在告訴你們,在審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 地方所受的,比那城還容易受呢!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我实在告诉你们,在审判的日子, 所多玛 和 蛾摩拉 地方所受的,比那城还容易受呢!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我實在告訴你們,在審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 所遭受的懲罰比那地方所受的要輕呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎實在㧯你等講,在審判該日, 所多瑪 㧯 蛾摩拉 所受个責罰,會比該城市所受个輕盡多!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我實在告訴你們,在審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 地方所受的,比那城還容易受呢!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我確語爾知、比該邑於審判之日 所多馬 同 我摩拉 之情形更可堪也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我誠告爾、於審判之日、 所多馬 與 蛾摩拉 之刑、較此城之刑尚易受也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我誠告爾、當鞫日、 所多馬 、 蛾摩拉 地、較斯邑其尤易受也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我实在告诉你们,当审判的日子, 所多玛 和 蛾摩拉 所受的,比那城还容易受呢!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我實在給恁講,佇審判的日, 所多瑪 及 蛾摩拉 地區所受的刑罰會比彼個城所受的閣較好忍受。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa si̍t-chāi kā lín kóng, tī Sím-phòaⁿ ê Ji̍t, Só͘-to-má kap Gô-mô͘-la tōe-khu só͘ siū ê hêng-hoa̍t ōe pí hit-ê siâⁿ só͘ siū--ê koh-khah hó jím-siū.”
Chinese Traditional ERV 2006
我实话告诉你们,在审判日,他们所受的惩罚要比所多玛和蛾摩拉 人还要惨。