Matthew 10:23 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们如果在一个地方遭迫害,就逃到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍 以色列 的城镇,人子就来了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人在這城裏追趕你們、就逃到那城裏去、我實在告訴你們、 以色列 的城邑、你們沒有走遍、人子就到了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有人在此城追迫爾、即逃於彼城、我誠告爾、 以色列 城邑、爾未行遍、人子必至矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有人在這城逼迫你們、就逃到那城裏去、我實在告訴你們、以色列所有的城邑、你們還沒有走遍、人子已經到了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此邑窘逐爾、則奔彼邑、我誠語汝、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有人在這城裏,逼迫你們,就逃到那城裏去:我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有人在這城裏逼迫你們,就逃到那城裏去;因為阿們,我告訴你們:你們還沒有走完了以色列的城邑,人子就來到了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
人們在此城迫害你們,即逃往另一城;阿們,我告訴你們!非至人之子來臨,你們斷不能遍歷以色列諸邑。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们在这城逼迫你们,你们就逃到别的城去。我确实地告诉你们:在你们走遍 以色列 的城镇之前,人子必定来临。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們在這城逼迫你們,你們就逃到別的城去。我確實地告訴你們:在你們走遍 以色列 的城鎮之前,人子必定來臨。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们, 以色列 的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這城裏的人、追趕你們、你們就到別個城裏去 、我實在對你說、 以色列 有許多的城池、你們還沒有走徧、人子已先到了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們, 以色列 的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。 我实在告诉你们, 以色列 的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們在這城裡迫害你們,你們就逃到另一城去。我告訴你們,你們還沒有走遍 以色列 的城市,人子就要來臨。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等若係在這城肚迫害你等,你等就逃走去別个城。𠊎實在㧯你等講, 以色列 个城市你等還吂行透,人子就會到。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。 我實在告訴你們, 以色列 的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等捕爾於一邑、則逃至別邑、蓋我語爾知、爾未曾遊過 以色耳以勒 諸邑之先、人之子必至也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人逼迫爾於此城、則奔至彼城、我誠告爾、 以色列 諸城、爾尚未遍行、人子已至矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此邑窘逐爾、則逃彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾決未將就、而人子至矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们, 以色列 的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶佇此個城迫害恁,著逃走去別個城。我實在給恁講, 以色列 的城市恁行猶未透,人子就來!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tī chit-ê siâⁿ pek-hāi lín, tio̍h tô-cháu khì pa̍t-ê siâⁿ. Góa si̍t-chāi kā lín kóng, Í-sek-lia̍t ê siâⁿ-chhī lín kiâⁿ iáu-bē thàu, Jîn-chú chiū lâi!
Chinese Traditional ERV 2006
如果你们在一个城市里受迫害,就到另一个城市去。我实话告诉你们,你们还没有走遍以色列的城镇以前,人子就会再重返人间。