Matthew 10:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保全自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
得著生命的、必要失喪生命、為我失喪生命的、必要得著生命。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
得生命者、必喪生命、爲我喪生命者、必得生命。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
得生命的、必喪生命、為我喪生命的、必得生命、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
得生命者將喪之、為我而喪生命者、將得之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
得着生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得着生命。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰得着他的生魂,將要失喪它;但誰為我失喪自己的生魂,將要得着它。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
尋求生命者失之;因我之故而喪生者得之。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
顧惜自己生命的,必要喪掉生命;但為我犧牲生命的,必要得著生命。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
寻得自己生命的,将失去生命;为我的缘故失去自己生命的,将寻得生命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
尋得自己生命的,將失去生命;為我的緣故失去自己生命的,將尋得生命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
想要得着性命的、必定喪性命、為我喪性命的、必定得性命、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
得著性命的,要喪失性命;為我喪失性命的,要得著性命。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
得着性命的,要丧失性命;为我丧失性命的,要得着性命。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那想保存自己生命的,反要喪失生命;那為著我失掉生命的,反要得到生命。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
想愛保全自家生命个人,反轉會喪失生命;為到𠊎喪失生命个,反轉會得到生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
得着性命的,要喪失性命;為我喪失性命的,要得着性命。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其要存厥命者、則必將喪之、又因我而喪厥命者則必將存之也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
得其生命者、必喪之、為我而喪其生命者、必得之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
得其魂者將喪之、為我故而喪魂者將得之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
欲得著家己的性命的,會喪失性命;為著我喪失家己的性命的,會得著性命。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Beh tit-tio̍h ka-kī ê sìⁿ-miā--ê, ōe sòng-sit sìⁿ-miā; ūi-tio̍h góa sòng-sit ka-kī ê sìⁿ-miā--ê, ōe tit-tio̍h sìⁿ-miā.”
Chinese Traditional ERV 2006
任何爱自己生命胜过爱我的人都将会失去生命;而为我牺牲生命的人,却将获得真正的生命。