Matthew 10:42 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人若接待我门徒中最卑微的人,并因为他是我的门徒而给他一杯凉水喝,我实在告诉你们,那人必得到赏赐。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人接待義人、因為他是義人、就必得義人所得的賞賜。有人但將一杯冷水給這小子裏的一個人喝、因為他是門徒、我實在告訴你們、這人沒有不得賞賜的了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有人接待義人。因其爲義人、則必得義人所得之賞。有人以一杯冷水飲此小子之一、因其爲門徒、我誠告爾、斯人未有不得其賞者也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有人將一盃冷水、給這小子裏的一個人喝、因為把他當作我的門徒、我實在告訴你們、這人必不失賞了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
無論是誰,為了門徒的名,只把一杯涼水,給這小子裏的一個人喝,我實在告訴你們,他萬不能失掉他的賞賜。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
無論何人,為着門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝:阿們,我告訴你們:他決不失掉他的賞賜。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
阿們,我告訴你們,任何人僅憑一門徒的名義,即以一杯涼水給這些小子之一,那人絕不致於失去其報酬。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
无论谁,因着门徒的名份,就是拿一杯凉水给这些卑微人中的一个喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
無論誰,因著門徒的名份,就是拿一杯涼水給這些卑微人中的一個喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在對你們說、這些小孩子裏面的一個、若有人念他是我的學生、把一杯冷水給他吃、這個人必定得賞的啊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
无论谁,只因门徒的名,就算把一杯凉水给这些小子中的一个喝,我实在告诉你们,他一定会得到赏赐。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我實在告訴你們,無論是誰,就算拿一杯冷水給門徒中最微小的一個喝,只因那個微小的人是我的門徒,一定會得到獎賞。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎實在㧯你等講,無論係麼人,就算拿一杯冷水給最微細个一儕啉,只係因為這儕係𠊎个學生,就一定會得到獎賞。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又凡將賜此小輩、止以一杯冷水因其為我之門徒、我確語爾知、其必不失其之賞也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡以盃水、飲此小子之一、因以彼為我徒、我誠告爾、其人必不失其賞矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若入門徒名、第以杯水飲此小子之一者、我誠告爾、彼決不將失其賞也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我實在給恁講,無論什麼人,干焦提一杯冷水互諸個上微細的一個飲,因為上微細的是我的門徒,此個人一定會得著報賞。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa si̍t-chāi kā lín kóng, bô-lūn sím-mi̍h-lâng, kan-ta the̍h chi̍t poe léng-chúi hō͘ chiah-ê siōng bî-sòe ê chi̍t ê lim, in-ūi siōng bî-sòe--ê sī góa ê bûn-tô͘, chit-ê lâng it-tēng ōe tit-tio̍h pò-siúⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
我实话告诉你们,任何帮助我的门徒的人,那怕是给他们中最微小的人一杯水解渴,也绝不会得不到报偿。”