Matthew 10:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要医治病人,叫死人复活,使麻风病人得洁净,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有病的醫好他、長癩的治乾淨他、呌死人復活、將邪鬼趕出、你們白白的得來、也當白白的捨去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
病者醫之、癩者潔之、復甦死人、逐出邪鬼、爾以不費得之、亦當以不費捨之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有病的、醫治他、患癩的、使他潔淨、死的、叫他復活、將邪鬼趕出、你們白白的得來、也當白白的捨去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
醫治病人,叫死人復活,痲瘋潔淨,把鬼趕出:你們白白的得來,也要白白的捨去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
醫治病人,叫死人復活,叫長大痳瘋的潔淨,把鬼趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對病者,治療之;死亡者,復甦之;患癩病者,清潔之:對鬼魔則袪除之:得之易,施亦勿吝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
要醫治有病的,叫死人復活,潔淨患痲風的,趕出污鬼。你們白白地得來,也應當白白地給人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要使病人痊愈,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼魔赶出去。你们无偿地得来,也要无偿地给与。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要使病人痊癒,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼魔趕出去。你們無償地得來,也要無償地給與。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有病的替他醫好、有癩的弄他潔淨、有死的叫他復生有害鬼的替他趕去、你們白白的得這權柄、也要白白的施捨出來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要医治病人,使死人复活,使痲疯病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要醫治病患,叫死人復活,潔淨痲瘋病人,趕鬼。你們白白地得,也要白白地給。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛醫好病人,喊死人復活,使發癩个人淨浰,並逐鬼。你等係白白得到个,也愛白白給人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
醫有病者、使潔癩者、復活其死者、逐鬼風者、爾恩白受、則恩白給也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有病者醫之、癩者潔之、死者復生之、邪鬼逐之出、爾不費己之財受之、亦當不費人之財施之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟醫病、起死、潔癩、逐鬼。爾惠然而受、其惠然而予。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著醫好破病的人,互死人閣活,互痲瘋病人清氣,閣趕出邪神。恁白白得著,嘛著白白互人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h i-hó phòa-pīⁿ ê lâng, hō͘ sí-lâng koh-oa̍h, hō͘ bâ-hong pīⁿ-lâng chheng-khì, koh kóaⁿ-chhut siâ-sîn. Lín pe̍h-pe̍h tit--tio̍h, mā tio̍h pe̍h-pe̍h hō͘ lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
你们要让死人复活,为人治疗麻风病,为人们驱鬼。你们无偿地获得的,也要无偿地给予。