Matthew 11:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣经上说,‘看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路’ ,这里所指的就是 约翰 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
經載云、我遣我使在爾前、以修爾道、是言即指斯人也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
經上說、我差遣我的使者、在你前頭豫備你的道路、這話就是指著這人說的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
經云、我差我使者、在爾之前、備爾道路、此言即指此人也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
经上所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’ 这句话是指着他说的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這個人就是經書上所指着說、我差遣我的使者、在你面前、修理你的道路、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、即斯人也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂就是經上所記的,說,我差遣我的使者,在你面前,祂要在你前頭豫備你的道路。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
經上記着說:『看哪!我差遣我的使者在你前面,他豫備你前頭的道路』! 所說的就是這個人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
經籍載:「注意,我當着祢的面遣發我的使者,為祢先去開路,」斯即其人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
經上所記: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前頭預備你的道路。’ 這句話是指著他說的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他就是经上记载的那个人: ‘看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要在你之前预备你的道 。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他就是經上記載的那個人: 『看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要在你之前預備你的道 。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
经上 记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
經書裏上帝說道、我打發使者到你面前去、先替你預備道兒、這句話正是講到這個人了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这个人就是经上所说的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面为你预备道路。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他就是聖經上所提到的那一位。上帝說:『看吧,我要差遣我的使者作你的前驅;他要為你開路。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢就係聖經所講个人。 上帝講: 『看啊,𠊎愛差派𠊎个使者做你个先鋒; 佢愛為你開路。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這個人就是經上所說的: 『看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要在你前面為你預備道路。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
斯乃彼及之有錄云、夫我遣我使者爾面前以備爾道矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋此人即經所指云、我遣我之使者在爾前、修爾路也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此人即經所指云、視我遣我使在爾面前、修備爾前路。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
经上 记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係 約翰 ,聖經有按呢記載: 看啊,我差我的使者做你的先鋒; 伊欲佇你的頭前給你開路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē Iok-hān, Sèng-keng ū án-ni kì-chài: Khòaⁿ ah, góa chhe góa ê sù-chiá chòe lí ê sian-hong; i beh tī lí ê thâu-chêng kā lí khui-lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
他就是《经》上所说的那个人: ‘听着,在你之前,我(上帝)派出我的使者,为你准备好道路。’