Matthew 11:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就是瞎眼的看见,瘸腿的走路,麻风病人得洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就是瞎眼的看見、瘸腿的行走、長癩的乾淨、耳聾的聽見、死了的復活、貧窮的得聽福音。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者復生、貧窮者得聽福音、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就是瞎子看見、跛子行走、癩子潔淨、聾子聽見、死人復活、貧窮的得聞福音、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就是瞎眼的看見,瘸腿的行走,痲瘋的潔淨,耳聾的聽見,死了的復活起來,貧窮的得聽福音。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
瞎子看見,瘸子行走,長大痳瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,有福音傳給窮人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
即盲人復明,跛者健步行走,癩病患者得清潔,聾人能聽,死人復活,窮人被福音感化。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
瞎眼的能夠看見、折腳的能夠行走、痲瘋的能夠潔淨、耳聾的能夠聽見、死亡的能夠復活、貧窮的能夠聽福音、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就是盲人看见,瘸子行走,痲疯病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就是:失明的看見,跛腳的行走,痲瘋的潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就係:瞙目个看到,跛腳个行路,發癩个得到淨浰,耳聾个聽到,死人返生,窮苦人聽到福音。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
瞎輩得見、跛者得能起、癩者得淨、聾者得聽、死輩得復活、並貧者得宣以福音。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
即瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
瞽者見、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者起、貧者聞福音。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就是失明的人閣看見,腳跛的人行路,痲瘋病人清氣,耳孔𣍐聽見的人聽見,死人閣活,散赤人有好消息傳互𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū-sī sit-bêng ê lâng koh khòaⁿ--kìⁿ, kha-pái ê lâng kiâⁿ-lō͘, bâ-hong pīⁿ-lâng chheng-khì, hī-khang bōe thiaⁿ--kìⁿ ê lâng thiaⁿ--kìⁿ, sí-lâng koh-oa̍h, sàn-chhiah-lâng ū hó-siau-sit thoân hō͘ in.
Chinese Traditional ERV 2006
盲人重见光明,瘸子行走自如,麻风病人痊愈,聋子又能听见,死去的人复活,穷苦人得到了福音 。