Matthew 11:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们离开后,耶稣对众人谈论 约翰 ,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約翰 門徒去後、耶穌舉 約翰 語眾曰、爾昔出野、欲何觀耶、觀葦動於風乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約翰 的門徒去後、耶穌對眾人講論 約翰 說、你們從前到曠野裏去、是要看甚麽、要看風吹動的蘆葦麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
約翰 門徒去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾出於野、欲何觀耶、欲觀風吹之蘆葦乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看甚么?被风吹动的芦苇吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約翰的門徒去後、耶穌對眾人講論約翰說、你們從前往曠野去、是要看甚麼、要看蘆葦被風吹動麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其人歸、 耶穌 舉 約翰 語眾曰、爾曩出野、何觀耶、風動之葦乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約翰 之徒歸、 耶穌 舉 約翰 示眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們去後,耶穌就對眾人講論約翰說,你們從前到曠野裏去,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當這些人走的時候,耶穌就對群眾論及約翰說:你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
來人既去,耶穌開始對群眾談論約翰,說:『你們馳赴荒漠看甚麼?看風吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們走了之後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约翰 的门徒们走了,耶稣就开始对众人谈论 约翰 ,说: “你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約翰 的門徒們走了,耶穌就開始對眾人談論 約翰,說: 「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们走的时候,耶稣就对众人讲论 约翰 说:「你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
約翰 的學生回去之後、 耶穌 論及 約翰 的事問眾人道、你們到荒野去、要看什麼呢、難道要看蘆荻被風吹動麼、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們一走,耶穌就對眾人談到 約翰 ,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?看風吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们一走,耶稣就对众人谈到 约翰 ,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約翰 的門徒走了以後,耶穌向群眾談起 約翰 說:「你們從前到曠野去找 約翰 的時候,想看的是什麼呢?是看被風吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約翰 个學生離開後,耶穌對眾人講起 約翰 ,佢講:「你等頭擺去曠野尋 約翰 个時,想愛看麼介?看被風吹挺動个蘆竹係麼?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們一走,耶穌就對眾人談到 約翰 ,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?看風吹動的蘆葦嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等往後 耶穌 講及 若翰 語眾曰、爾等出野見何也、一條葦以風而被搖乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
約翰 之門徒去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾素出往野地、欲何觀乎、觀蘆葦動於風乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒往時、耶穌舉 約翰 告眾曰、爾出野何觀耶、葦動於風乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们走的时候,耶稣就对众人讲论 约翰 说:「你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約翰 的門徒離開了後,耶穌才對群眾講起 約翰 的事。伊講:「恁出去曠野是欲看什麼?欲看互風吹搖來搖去的蘆葦是無?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-hān ê bûn-tô͘ lī-khui liáu-āu, Iâ-so͘ chiah tùi kûn-chiòng kóng-khí Iok-hān ê sū. I kóng, “Lín chhut-khì khòng-iá sī beh khòaⁿ sím-mi̍h? Beh khòaⁿ hō͘ hong chhe iô-lâi-iô-khì ê lô͘-úi sī--bô?
Chinese Traditional ERV 2006
约翰的门徒离开后,耶稣就向人们谈起约翰。他问人们∶“你们到旷野里去看什么?是看随风摇曳的野草 吗?不是!