Matthew 11:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果不是,你们出去到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人在王宫里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們出去、是要看甚麽、要看穿華美衣服的人麽、穿華美衣服的人、是在王宮裏的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾出欲何觀耶、欲觀衣美衣者乎、衣美衣者、乃在王宮。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们出去到底要看甚么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿著华丽衣裳的人,是在王宫里的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們出去、是要看甚麼、要看穿美服的人麼、穿美服的人、是在王宮裏的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們出去,是要看甚麼呢?要看穿細輭衣服的人麼?那穿細輭衣服的人是在王宮裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?看哪!那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
究竟去看甚麼?看一位身穿輕裘雲裳的人嗎?瞧吧,身穿細軟的人是在各王宮裏!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们出去到底是要看什么?要看穿细软 衣服 的人吗?那穿细软 衣服 的人是在王宫里。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不然、你們出去要看什麼呢、難道要看人穿好衣服嗎、但穿好衣服的人、是在國王宮裏住着的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們究竟出去做什麼呢?是看衣著華麗的人嗎?穿這種衣服的人是住在王宮裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等到底出去做麼介哪?去看著靚衫个人係麼?總係,著靚衫个人住在王宮。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟爾出見何也、一人以柔衣穿乎。夫穿柔衣者在于王宮也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾出欲何觀乎、觀人衣美服乎、衣美服者、在王宮也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
抑爾出何見耶、人衣軟毳乎。視被軟毳者在王室也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们出去到底是要看什么?要看穿细软 衣服 的人吗?那穿细软 衣服 的人是在王宫里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若毋是,恁出去欲看什麼?欲看穿高貴衣服的人是無?恁看,穿高貴衣服的人是佇王宮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā m̄-sī, lín chhut--khì beh khòaⁿ sím-mi̍h? Beh khòaⁿ chhēng ko-kùi i-ho̍k ê lâng sī--bô? Lín khòaⁿ, chhēng ko-kùi i-ho̍k ê lâng sī tī ông-kiong.
Chinese Traditional ERV 2006
那么你们去看什么呢?难道是一个穿着华丽的人吗?不是!穿着华丽的人只能在宫庭里看到。