Matthew 12:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
压伤的芦苇,祂不折断; 将残的灯火,祂不吹灭; 祂终必使正义得胜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、終使真法獲勝、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
受傷的蘆葦、他不折斷、將殘的燈火、他不吹滅、並且施行真道、呌真道得勝。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
受傷之蘆葦、彼不折斷、將殘之燈火、彼不吹滅、且施行真道、使真道得勝。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
压伤的芦苇,他不折断, 将残的灯火,他不吹灭; 直到他施行公理,使公理得胜。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
受傷的蘆葦、他不折斷、將殘的燈火、他不吹滅、等到他使審判得勝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
壓傷的葦蘆,祂不折斷;將殘的燈火,祂不吹滅;等祂施行審判,叫審判得勝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
壓傷的蘆葦,祂不折斷,將殘的燈火,祂也不熄滅,直到祂將審判傳佈歸於勝利;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼不折斷已損的蘆葦,不熄滅冒煙的燈心,直至勝利地執行審判。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅; 直到他施行公理,使公理得勝。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
压伤的芦苇,他不折断; 将熄的灯火,他不吹灭, 直到他使公义得胜,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
壓傷的蘆葦,他不折斷; 將熄的燈火,他不吹滅, 直到他使公義得勝,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭; 等他施行公理,叫公理得胜。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
已經傷損的蘆荻、他是不去折斷的、點過的燈草他是不去吹滅的、後來行出法度來、可以得勝、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅, 直到他使公理得勝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
压伤的芦苇,他不折断, 将残的灯火,他不吹灭, 直到他使公理得胜。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
壓傷的蘆葦,他不折斷; 將熄的燈火,他不吹滅。 他要堅持正義, 直到正義得勝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
磧壞个蘆竹,佢毋會將它拗斷, 會烏个燈火,佢毋會將它歕掉。 佢會堅持行正義, 一直到正義得勝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅, 直到他使公理得勝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
已傷之葦、其不要斷之、又將滅之燈、其不要滅之、待厥義法得勝矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
受傷之蘆葦、彼不折斷、將殘之燈火、彼不吹滅、至彼使審判已得勝也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
不折既傷葦、不滅燈燼餘明、迨申鞫至勝、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭; 等他施行公理,叫公理得胜。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
受傷的蘆葦,伊𣍐遏斷; 欲化的燈火,伊𣍐歕熄, 直到伊互公義得勝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siū-siong ê lô͘-úi, I bōe at-tn̄g; beh hoa ê teng-hé, I bōe pûn-sit, ti̍t-kàu I hō͘ kong-gī tek-sèng.
Chinese Traditional ERV 2006
他不会折断弯腰的芦苇,也不会吹灭将熄的灯火,他坚持不懈,直到公正赢得胜利。