Matthew 12:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有人带一个被鬼附身、又瞎又哑的人来见耶稣,耶稣便医治他,使他能说能看。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時有攜患魔瞽而瘖者、來就耶穌、耶穌醫之、致瞽而瘖者能見能言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時候、有人帶著一個被鬼附著、又瞎又啞的人、到耶穌面前、耶穌醫治他、呌他瞎眼能看見、啞吧能說話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其時、有人攜一爲鬼所附、瞽而啞者、就耶穌、耶穌醫之、使其瞽而得見、啞而能言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那時候、有人帶一個被鬼附着、又瞎又啞的人、來到耶穌面前、耶穌醫治他、使那又瞎又啞的人能看見、並且能說話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、 耶穌 醫之、瘖者言且見、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、 耶穌 醫之、瞽明瘖言、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
當下有人帶了一個被鬼附着,又瞎又啞的人,到耶穌那裏:祂就醫治他,甚至那啞吧,又能說話,又能看見。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當下有人將一個被鬼附着,又瞎又啞的人帶到祂那裏;耶穌就醫治他,甚至那啞吧又能說話,又能看見。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其時,有人將一被鬼所纏的人領來,其人既瞎眼而又耳聾;耶穌治愈之,從而能說話能看見。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,一个有鬼魔附身、又瞎又哑的人被带到耶稣那里。耶稣使他痊愈,那哑巴就能说话,也能看见了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,一個有鬼魔附身、又瞎又啞的人被帶到耶穌那裡。耶穌使他痊癒,那啞巴就能說話,也能看見了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那時候有人帶了一個又瞎又啞害鬼的人來、 耶穌 醫治他、那瞎眼就能夠看見了、啞吧就能夠說話了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當時,有人把一個被鬼附,又盲又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌醫治他,那啞巴就能說話,又能看見。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當時,有人把一個被鬼附身、又瞎又啞的人帶到耶穌面前來。耶穌治好他,使他又能夠說話,也能夠看見。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,有人帶一個被鬼附身又瞙目个啞仔來耶穌面前。耶穌醫好佢,使佢會講話也看得到。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當時,有人把一個被鬼附,又盲又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌醫治他,那啞巴就能說話,又能看見。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時帶與之一人懷鬼、瞎者、瘂者、而其醫之、致瞎者、瘂者、得講得見也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時、有人帶一被鬼所附、瞽而啞者、來就耶穌、耶穌醫之、使瞽而啞者見且言也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
時有攜一人鬼祟、瞽而瘖者來、耶穌醫之、使瞽而瘖且言且見。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,有人導一個互鬼附身,失明閣𣍐講話的人來耶穌遐;耶穌給伊醫好,彼個𣍐講話的人就會講話,閣會看見。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, ū lâng chhōa chi̍t ê hō͘ kúi hū-sin, sit-bêng koh bōe kóng-ōe ê lâng lâi Iâ-so͘ hia; Iâ-so͘ kā i i-hó, hit-ê bōe kóng-ōe ê lâng chiū ōe kóng-ōe, koh ōe khòaⁿ--kìⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
这时,一些人把一个被鬼缠身变得又盲又哑的人带到耶稣面前。耶稣治好了他。他又能说话和看见东西了。