Matthew 12:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人如何进入壮汉家里抢夺他的财物呢?除非先把那壮汉捆绑起来,才能抢劫他的家。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人何以能入勇士之室、而刼其家具乎、非先縛勇士、而後刼其室乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人如何能進勇士家裏、搶掠他的傢俱呢、不是先捆住勇士、後纔可以搶掠他的家財麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人如何能進勇士之家、而掠其財物乎。非先捆縛勇士、後方可掠其家財乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果不先把壮汉绑起来,怎能进到他的家里,抢夺财物呢?如果绑起来了,就可以抢劫他的家了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人怎能進勇士的屋、搶他的家具呢、豈不是先將勇士綑住、後搶他的家具麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
何能入勇士之室、劫其器用、非先縛勇士、後劫其室乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
人怎能進壯士家裏,毀壞他的財物呢?除非先捆住那壯士,纔可以毀壞他的家財。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
再說,人怎能進壯士的家,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,然後可以搶掠他的家。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
或則,何人能入壯漢的家劫奪其財物,而不先縛住壯漢,然後打劫其家?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果不先把壯漢綁起來,怎能進到他的家裡,搶奪財物呢?如果綁起來了,就可以搶劫他的家了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人怎么能进入一个壮士的家抢夺他的东西呢?如果不先把那壮士捆住,就不能抢夺他的家。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人怎麼能進入一個壯士的家搶奪他的東西呢?如果不先把那壯士捆住,就不能搶奪他的家。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的 家财 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
一人怎能走進勇士的家裏搶他的家具呢、必定先把勇士綑綁起來才可以搶他的家具。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人怎能進壯士家裏搶奪他的東西呢?除非先綁住那壯士,否則無法搶奪他的家。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人怎能进壮士家里抢夺他的东西呢?除非先绑住那壮士,否则无法抢夺他的家。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「有人能進武士的家搶奪他的財物嗎?除非先把武士綁起來才能搶他的家。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「敢有人能進入勇士个屋下去搶佢个財產?除了先將勇士捆起來,正有法度搶佢个東西。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人怎能進壯士家裏搶奪他的東西呢?除非先綁住那壯士,否則無法搶奪他的家。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋若非先勝有力者、豈可入厥家而掠其物乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人如何能入勇士之室、而劫其家具乎、豈非先縛勇士而後劫其室乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
何能入力士之屋刼其器、非先縛力士後刼其屋乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的 家财 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人按怎才會當入去勇士的厝搶伊的財物,豈毋是著先給伊縛起來?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lâng án-chóaⁿ chiah ōe-tàng ji̍p-khì ióng-sū ê chhù chhiúⁿ i ê châi-bu̍t, kiám m̄-sī tio̍h seng kā i pa̍k--khí-lâi?
Chinese Traditional ERV 2006
谁能闯进大汉的家里偷东西呢?除非先把大汉绑起来,他才能抢劫大汉的家。