Matthew 12:43 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“有个污鬼离开了它所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
邪鬼離了人、就在無水的野地走來走去、尋找安息的地方、竟尋不著。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
邢鬼離人、即在無水之野地游行、尋覓安息之所、而不得。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
邪鬼離了人、就在旱地遊來遊去、找尋安息、卻找不着、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
邪神離人、遊行旱地、求安不得、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
污靈離了人身,就在無水之地,過來過去,尋求安歇,卻尋不着。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但污穢的靈出了人身,牠在無水之地遊行,尋求安歇,卻尋不着。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
穢靈脫人身而去,徘徊於無水之地,冀得休息,但不得其所,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“有一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇 之处 ,却寻不着。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
邪神離了人、在旱地上踱來踱去、要想安樂總不能夠、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「汙靈離開了所附的人,走遍乾旱地區,尋找棲息的地方,都找不到,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「邪靈離開所附身个人,在燥爽个地方行來行去,尋休息个所在,總係尋無,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
污神既出入遊乾野地尋安之所、而無遇之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
邪鬼既離人、則遊行旱地、求安而不得、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫不潔神離人遊行旱地、求安不得
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇 之处 ,却寻不着。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「邪神離開所附身的人了後,佇無水的地區行透透,欲尋一個歇睏的所在,尋攏無,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Siâ-sîn lī-khui só͘ hū-sin ê lâng liáu-āu, tī bô-chúi ê tōe-khu kiâⁿ-thàu-thàu, beh chhē chi̍t ê hioh-khùn ê só͘-chāi, chhē lóng bô,
Chinese Traditional ERV 2006
“有个邪灵,离开了一个人的躯体,游荡在干燥的旷野,想找个地方休息,却找不到。