Matthew 13:28 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“主人回答说,‘这是仇敌做的。’奴仆问道,‘要我们去拔掉它们吗?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主人說、這是仇敵作的。僕人說、你要我們去拔除麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主人曰、此乃仇敵所爲、僕人曰。爾欲我往拔除乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主人說、這是仇敵所作的、僕人說、你要我們去拔除麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主人對他們說,這是仇敵作的。僕人說,你要我們去薅出來麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他對奴僕說:這是敵人作的!他們說:你要我們去薅出來麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主人說:「這是敵人所為!」於是諸奴說:「那末,你願意我們去掇來嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’ “奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』 「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主人说:『这是仇敌做的。』仆人说:『你要我们去薅出来吗?』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主人道、這是和我有讐的人所做的。僕道、我去把他拔掉了、好不好。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他回答:『這是敵人幹的。』他們就問:『你要我們去把稗子拔掉嗎?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢應講:『這係敵人做个。』僕人就問講:『你愛𠊎等去將稗仔挷掉麼?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、有敵行此也。僕輩謂之曰、爾且要我們去拔之出乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主人曰、此乃敵所為耳、僕曰、爾欲我往耘之乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、敵為之。僕謂之曰、願我往摘之乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主人说:『这是仇敌做的。』仆人说:『你要我们去薅出来吗?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主人應講:『這是對敵做的。』僕人講:『按呢,阮來去給許個稗仔摳起來好無?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú-lâng ìn kóng, ‘Che sī tùi-te̍k chòe--ê.’ Po̍k-jîn kóng, ‘Án-ni, goán lâi-khì kā hiah-ê phōe-á khau--khí-lâi hó--bô?’
Chinese Traditional ERV 2006
“他告诉奴仆们∶‘这是敌人干的。’ “他的奴仆们又问∶‘您要不要我们把野草除掉?’