Matthew 13:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
让它们一起生长吧。到收割的时候,我会吩咐收割的工人先把毒麦拔出来,扎成捆,留着烧,然后将麦子存入谷仓。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
容二者並長以待收穫、收穫時、我語刈者曰、先集稗、束之為捆以焚之、後斂麥入我倉、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
容這兩樣一齊長、等著收割、到了收割的時候、我告訴割麥子的、先將稗子拔除、捆成捆留著燒、後將麥子收在倉裏。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
容斯二者並長、以待收割、至收割時、我語割麥者、先拔除其稗、束之以待焚燒、後則收麥於倉。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
收割之前,让它们一同生长。到了收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,留着焚烧,却要把麦子收进我的仓里。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
容這兩樣一齊長、等待收穀、到了收穀的時候、我告訴收割的人說、先將稗子聚攏來、打成捆燒了、然後將穀收在我的倉裏、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
容二者並長以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、惟斂麥入倉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
容這兩樣一齊長,等着收割:當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
容這兩樣一齊長,等着收割,當收割的時期,我要對收割的人說:先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒,惟有麥子要收在我的倉裏。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
讓二者一齊生長,以待秋收;」收穫之日,我要對刈禾人說:「先割莠草,束成捆燒掉;但那小麥,應收集入倉」。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
收割之前,讓它們一同生長。到了收割的時候,我會吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起來,留著焚燒,卻要把麥子收進我的倉裡。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
让两样一起长吧,直到收割的季节。在收割的时候,我要吩咐收割的人先把稗子拔掉,把它们绑成一捆一捆的好去烧掉,然后把麦子收进我的仓库里。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
讓兩樣一起長吧,直到收割的季節。在收割的時候,我要吩咐收割的人先把稗子拔掉,把它們綁成一捆一捆的好去燒掉,然後把麥子收進我的倉庫裡。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
由他兩樣一齊長出、等待收割、到收割的時候、我對割穀的人說、先把稗子聚攏來、打成綑去燒了、然後收斂那個麥、到倉裏去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
讓這兩樣一起長,等到收割。當收割的時候,我會對收割的人說,先把雜草拔出來,捆成捆,留著燒,把麥子收在我的倉裏。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
让这两样一起长,等到收割。当收割的时候,我会对收割的人说,先把杂草拔出来,捆成捆,留着烧,把麦子收在我的仓里。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
讓麥子跟稗子一起長吧;收割的時候,我會吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起來燒掉,然後收聚麥子,儲藏在我的倉庫裡。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
由在麥仔同稗仔共下大;等收割个時,𠊎會吩咐收割个工人先將稗仔挷出來,捆等,㧒在火中去燒,然後正割麥仔,收入𠊎个倉庫。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
讓這兩樣一起長,等到收割。當收割的時候,我會對收割的人說,先把雜草拔出來,捆成捆,留着燒,把麥子收在我的倉裏。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
由伊等同生、待穫時我方語割禾者云爾等先拔起惡草、束之為捆以燒之、惟收拾我麥入倉也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
容二者並長、以待收榖、至收榖之時、我告收割者曰、爾先集稗、束成捆以焚之、惟榖則收入我倉、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
容兩者並長以待穫。穫時將語刈者、先摘稗、束而焚之、惟斂麥入我倉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
互稗仔及麥仔同齊大欉,收成的時我才吩咐收割的人先給稗仔摳起來,捆歸把去燒,然後給麥仔收入去我的倉庫。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hō͘ phōe-á kap be̍h-á tâng-chôe tōa-châng, siu-sêng ê sî góa chiah hoan-hù siu-koah ê lâng seng kā phōe-á khau--khí-lâi, khún kui-pé khì sio, jiân-āu kā be̍h-á siu ji̍p-khì góa ê chhng-khò͘.’”
Chinese Traditional ERV 2006
让它们一齐长吧,等到收割的时候,我会告诉收庄稼的人说∶‘把杂草先割了,捆起来烧掉,然后把麦子收进粮仓。’”