Matthew 13:51 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们明白这些事了吗?” 他们回答说:“明白了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌問他們說、這話你們都明白麽。他們說、主、我們明白了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌問門徒曰、所言、爾皆明曉乎。對曰、主、我皆明曉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌問門徒說、這一切的話、你們都明白麼、他們回答說、主、我們明白了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡此爾皆悟乎、對曰然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、若此、爾皆悟乎、曰、主、然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這一切的話,你們都明白了麼?他們說,是的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們都了解這一切麼?他們對祂說:是的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸此一切,你們了解嗎?』徒眾答:『主,了解!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣问他们 : “这一切你们都领悟了吗?” 他们说:“是的,领悟了 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌問他們 : 「這一切你們都領悟了嗎?」 他們說:「是的,領悟了 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说 :「这一切的话你们都明白了吗?」他们说:「我们明白了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 問他們道、這些話你們都明白麼。答道、主呵、明白的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌問他們:「這些話你們都明白嗎?」 他們回答:「都明白。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌問佢等講:「這兜話你等全部了解麼?」 佢等應講:「了解。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、爾明以諸情乎。伊等答曰、主然也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌問門徒曰、此一切之言爾曾悟乎、答曰、主、悟矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡此爾既悟乎。對曰、然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说 :「这一切的话你们都明白了吗?」他们说:「我们明白了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌問伊的門徒講:「諸個恁攏有明白無?」 𪜶應講:「有。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ mn̄g I ê bûn-tô͘ kóng, “Chiah-ê lín lóng ū bêng-pe̍k bô?” In ìn kóng, “Ū.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣接着问信徒∶“你们明白这些事情吗?” 他们回答说∶“明白。”