Matthew 13:52 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“律法教师成为天国的门徒后,就像一个家主从他的库房里拿出新的和旧的东西来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、是以凡經士、為天國而學道者、如一家主、由其庫中出新舊之物、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、所以凡讀書人、學問能通達天國道理的、就如一個家主、從他庫裏拏出新舊的東西來。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、故凡讀書人、學問能通天國道理者、即如家主、自其庫中取新舊之物。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、所以凡讀書人、受教明道、作天國的子民、這人就如一個家主、從他庫裏、拿出新的舊的物件來、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、故凡士子為天國之徒者、如家主由其庫中出新舊之物焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,凡文士受教,作天國的門徒,就像一個家主,從他庫裏拿出新舊的東西來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂便對他們說:因此,每個在諸天之國裏受教的文士,就像一個家主從他的寶庫裏拿出新舊的東西來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是耶穌說:『是故,每個為天國訓練有素的文士,是像一個作家主的人;他將自己的財物,不分新舊從庫中取出來』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“所以,每一個作天國門徒的經學家,就像家主從寶庫中拿出新和舊的東西來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “为此,凡是成为天国门徒的经文士,就好比一家的主人,从他的宝库里拿出新的和旧的东西来。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「為此,凡是成為天國門徒的經文士,就好比一家的主人,從他的寶庫裡拿出新的和舊的東西來。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:「凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、這樣狠好、凡讀書人、學習天國道理的、好像一個家主、從庫裏搬出新的舊的物件來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对他们说:“凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库里拿出新的和旧的东西来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「這麼說來,每一個經學教師成為天國的門徒,就像一家的主人從他的庫房裡搬出新和舊的東西來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「恁樣,每一個經學教師成做天國个學生,就像一家之主對佢个倉庫將新㧯舊个東西全部搬出來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時其謂伊等曰、故各書士教為天國者、乃似人為家主、取出其藏以舊者、以新者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、故凡士子受教明道、而為天國之民者、彼如一家主、由其庫中、出新舊之物焉、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、是以凡士子為天國學徒者、比家主一人、自其藏出新舊之物焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:「凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就給𪜶講:「所以,逐個學習天國道理的經學教師,親像一家的主人對倉庫給新及舊的物件攏搬出來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū kā in kóng, “Só͘-í, ta̍k-ê ha̍k-si̍p Thian-kok tō-lí ê keng-ha̍k-kàu-su, chhin-chhiūⁿ chi̍t ke ê chú-lâng tùi chhng-khò͘ kā sin kap kū ê mi̍h-kiāⁿ lóng poaⁿ--chhut-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“所有了解天国的律法师们,都如同一家之主,他们从自己的库房里拿出新东西,也拿出旧东西。”